• 締切済み

注文

レストランでワインを頼む時 ワインをグラスで注文してもいいですか? と言う時 Can I order wine by the glass?と言うのがほとんどと思うんですがここのbyをwithにしたら間違いなのでしょうか?? 英英辞書ではbyは手段~でthrough doing or using somethingとありwithはusing somethingとあったんで交換可能かなと思うんですが… すいませんが教えて下さい

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

>Can I order wine by the glass?というのがほとんど ワインを売るお店でcan I と許可を得る必要があるかどうか疑問ですが、それはさておき、たぶん日本人の英語なので理解はしてくれるはずですが、ちょっと意地の悪い人なら Of course you can. Yes you can. と言ってワインリストとグラスを持って来るかもしれません。^^ ふつうは I would like a glass of wine please. もっと簡単には I have a glass of wine please. です。 グラス売りのワインはその店によっては、house wine と言っているお店もありますので、その名を使っても良いと思います。 言わずもながですが、英語は非常に柔軟性を持つ、時には理解し難い表現もあります。 たいていのワイン好きは最初は白、そして赤に変わりますが、進められても赤は飲みたくないという時は No, I'll stay in white. なんて言い方をすることもあります。 最後は蛇足でしたが、英語は本当に面白いですね?

noname#106755
質問者

お礼

解答ありがとうごさいますo(^-^)o とても楽しいです(^O^)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

by と with は 交換可能な場合がありますが、 例文の場合は、無理だと思います。通じるとは思いますが。 ワインに限って、店によってはボトルでしか買えない(注文出来ない)こともあります。 グラスでの一杯売り(一杯いくらという値段で)売って(注文を受けて)いますか? と言う意味で、by the glass と決まった言い方になります。 with the glass だと ある決められたグラスと共に注文出来ますか? になってしまうと思うんですが。。。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

Can I order wine with a glass? =「ワインをグラスとともに注文できますか?」 想定される答え:「いいですよ。では、ボトルに添えて、空のグラスをお持ちします。どのみち、うちのワインにはグラスを添えるのですけどね。ラッパ飲みされても困るので」 Can I order wine with the glass? =「ワインを、そのグラスとともに注文できますか?」 想定される答え:「そのグラスとは、どのグラスですか?」 となります。

noname#129435
noname#129435
回答No.1

"Can I order ~?"って言ったら、 "Yes"とか"Do you have ID?"とか聞かれそうな感じですね。   "Do you have glasses of ~?" "I'd like to have a glass of ~."とかじゃ駄目なんでしょうか? "the glass"にすると特別なグラスを持ち込んで「コレに入れて」って言う感じか、普通のワイングラスではなくてコップのようなもので飲みたいので「そのグラスに入れて」って聞いているみたいな感じがするのですが・・・   "with"と"the glass"を使うと、ワインのボトルとワイングラス以外のガラスの容器を持ってきて欲しいような感じがする。   あくまで感じですから、文法的には正しいかどうかはわかりません。

関連するQ&A