• ベストアンサー

翻訳お願いします!!

翻訳お願いします!! (1)I'm not fat, just very hairy (2)I'm not fat, Just a lot of hair よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)「私は太ってないけど、毛深いよ。」 (2)「私は太ってないよ、ただ髪の毛が多いだけ」 という意味だと思います。

wutangwoo
質問者

お礼

素早いご回答誠にありがとうございます。 ちなみに(1)は 「私は太ってないよ、ただ毛深いだけ」 という意味にはならないでしょうか? よろしくお願いします。

その他の回答 (6)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.7

#4ですが、そうでしたか、私の勘も捨てたもんじゃないですね^^ (1)でいいのではないでしょうかね。

wutangwoo
質問者

お礼

了解しました! ありがとうございました!

回答No.6

羊の目線ですか・・・ であれば、(1)でいいんでないですかい?

wutangwoo
質問者

お礼

迅速なご対応ありがとうございました! 参考にさせて頂きます。

回答No.5

#1です。 #4の方がおっしゃることに関しての私の考えですが。 「太ってるんじゃなくて髪の毛が多いだけ。」は想像するに、「体重をはかったら重かった・・・でも私の髪の毛が多いから重いのよ!太ってるんじゃないわよ。」みたいなユーモアにもとれる。 「太ってるんじゃなくて毛深いだけ」も「太っているように見えるのは毛深いからなのよ!」みたいな同じ感じのユーモアにとれる・・・ ま、文の前後もわかんないので、想像でしか訳できませんが。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

1も2も意味的には違わない気がするのですが、これは人間について言ってるのですか?人間で「太ってるんじゃなくて毛深いだけ」でも「太ってるんじゃなくて髪の毛が多いだけ」でも、意味が通じないような気がするのですが。 動物だったら、例えば毛を刈られた羊を思えばイメージが浮かびますが。

wutangwoo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 言葉足らずですみませんでした。 >動物だったら、例えば毛を刈られた羊を思えばイメージが浮かびますが。 まさしくその通りで羊の目線から「私がモコモコしてるのは 太ってるわけじゃないわよ。毛が多いだけよ」 というニュアンスの言葉を英訳してほしかったのですが、tjhirokoさんも#6さんと同じ見解でしょうか? それとも(1)、(2)以外の表現もありますかね?

回答No.3

#1です。 >ちなみに(1)は「私は太ってないよ、ただ毛深いだけ」という意味にはならないでしょうか? それでもいいと思います。 が、その場合、意味的に「私が太って見えるのは毛深いからだ」ということに伝わる感じがします。 私は「デブじゃないけど、毛深いのよね。それでもいい?」という意味合いに訳しました。

wutangwoo
質問者

お礼

度々どうもです。 何度も申し訳ないんですが、実は 羊の目線から(私がモコモコしているのは) 「太ってるわけじゃなのよ。毛が多いだけよ。」 という日本語を英訳してほしく別サイトにて質問をたてたところ(1)、(2)のご回答を頂きどちらが適しているのか解らず質問させていただきました。実際には(1)と(2)ではどちらが適しているでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1さんのおっしゃる通りです。  (1)は(2)大体同じ意味とも取れますし、(1)は体毛、(2)は毛髪、という区別もあり得るでしょう。

関連するQ&A