• 締切済み

翻訳してください

"a supposed secret laboratory south of Baghdad" と Actually, to be honest, I'm not so fond of that. はどういう意味でしょうか?教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • nagi13579
  • ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.4

みなさまご解答ありがとうございました。 とても助かりました。 パスワードを忘れてしまったので別IDでの 書き込み失礼しました。

回答No.3

asdf0000さん、こんにちは。 >"a supposed secret laboratory south of Baghdad" これは名詞ですね。 a laboratoryを、いろいろな言葉で修飾してあります。 laboratory は、実験室とか、研究所 a secret laboratory で、秘密実験室、秘密研究所 supposed がかかっていることで、「・・と思われる」 となると思います。 south of Baghdad は、このまま「バグダッド南部の」 バグダッド南部にあると思われる秘密研究所 となると思います。 supposed には、仮定上の、うわさの、想像上の、という意味もあるようです。 He was betrayed by his supposed friends. 彼は、友人だとばかり思っていた人々に裏切られた。 バグダッド南部の秘密研究所と想像される(施設) のような感じでもいいかも。 >Actually, to be honest, I'm not so fond of that to be honestは、正直なところ、正直に言うと、 actually も、実は・・という感じなので 実は、正直に言うと、それはあまり好きじゃないんだよね。 みたいな感じでしょうか。 ちょっと遠慮がちに、「それ嫌いなんだけどね・・」 というのを言っている感じがします。 actually 実際に、現実に=really      本当に=indeed We actually saw the accident. 我々は、その事故を実際に見たんだ。 Actually it was only a rumor. 実は、それはうわさに過ぎなかった。 Did you enjoy your holiday? Very much,actually. 休暇、楽しかったですか? ええ、とても。 This old man actually swam across the Straits of Dover. この老人は本当にドーバー海峡を泳ぎ渡った。 実はね・・っていう感じでしょうか。

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.2

お早う御座います。   >"a supposed secret laboratory south of Baghdad" 「バグダッドの南にあるとされる秘密の研究所」 supposed【形】 想定{そうてい}された、仮定{かてい}の、想像(上){そうぞう(じょう)}の、うわさの、そう考えられていた、思われている。 ex. He is the supposed chairman, but he never shows up. : 彼は議長のはずなのに、現れない。 supposed prince 王子{おうじ}と思われていた人 supposed shipment of chemical weapons materials 化学兵器物質輸出疑惑 supposed situation 仮定{かてい}される場合{ばあい} supposed spy スパイと考えられていた人 ついでに、以下の副詞の用法もきっと役立つと思います。 supposedly 【副】 たぶん、おそらく、仮に、たぶん~だろう、推定{すいてい}では、想像上{そうぞう じょう}、建前{たてまえ}上は[としては]、一応{いちおう}は、~といわれている ex. He is supposedly the best doctor in the area. : 彼はおそらくその地域において最良の医者だ。 >Actually, to be honest, I'm not so fond of that. 「正直言うと、本当はそれはそんなに好きではないんだ」 actually (まさかと思うかも知れないが)実際は、実を言うと to be honest 正直に言うと、率直に言って=honestly be fond of= like お役に立てれば幸いです。 konkichi

回答No.1

(1)a supposed ~のほうは 「バグダッド南部にあると思われる秘密研究所」 でしょう。存在が想定されるが断定できないのでsupposedを使っているものと考えられます。 (2)Actually~は会話の一部でしょうからかなり幅のある訳が可能です。 逐語的に訳せば「実際、正直なところ、私はそれをあまり好まない」ですが、 ・actuallyは英国人が好む言い回しですが、殆ど意味はありません。「えーと」くらいに考えてOKです。 ・not so fond ofも状況によっては「嫌い」を婉曲的に言っていることもしばしばあります。 したがって、思い切りくだいて訳せば 「うーん、ぶっちゃけ、おれ、それって嫌いなんだけど」になります。 どちらがより適切かはTPOによりご判断ください。 ご参考になればさいわいです。