DVDで英語の学習をしております。
刑事ドラマの一場面です。
彼のパートナーである刑事が行方不明になり、彼は、パートナーが失踪直前に担当した事件の容疑者とその弁護士を探りに向かいます。
そこで、彼らの、彼を挑発するかのような言葉にキレてしまい、容疑者を殴ってしまいます。
この件で上司に呼ばれます。
(A: 上司、B: 刑事)
A: Dumb. That's what it was. What did you hope to accomplish?
B: I told you, Cap'tn. It was a reaction.
この It was a reaction. ですが、ここでは、
I didn't mean to do that kind of thing. とか
It wasn't my intention. と同じような意味ととらえました。
”殴るつもりはなかったけど、そうなってしまった”
つまり、”成り行き上、ああなっただけさ”のような感じととらえましたが、いかがでしょうか?
お時間ありましたら、よろしくお願いします。
Gです。 補足を読ませてもらいました。
>次のような使い方は一般的ではないんでしょうか?
Mom: Hey, Tony, why did you hit your littlle brother so hard? You really went too far, didn't you?
Tony: Mom! Listen, for starters, MY LITTLE BROTHER bit me for no reason. It was a reaction!
残念ながら使わないですね。 なぜなら、まず、子供にはactionとreactionの違いが実感としてこないでしょう。 また、reactionと言う単語は普通一般的には単なる「反応」と言うフィーリングでしか使わないのです。つまり、反応行為と言う意味合いでは日常生活では使わないと言うことなのです。
警察と言う組織と一般人との「戦い」の中で大きな要因が含まれているから「専門用語的」に使われているわけです。
an automaticと言う表現が前にありましたね。 これを自動小銃・自動拳銃と言う意味では一般生活には使わない、と言うことと似ているわけです。 多分この映画の中には結構警察関係の専門用語がしゃべられていると思います。 book, desk, weapon retaining, 10 codes, などスラングではない表現ですね。 また、犯罪ないし犯罪者の背景でかなり下品なスラングも飛び出していると思います。
It was a reaction!の代わりにHe did it first!と言う表現がもっとも自然と言えると思います。 子供たちの「専売特許」みたいな表現です。 大人がこれを言えば、幼稚、大人気ない、と言われる表現です。
Gさん、こんにちは。
いつもありがとうございます。
よくわかりました。
では、次のような使い方は一般的ではないんでしょうか?
Mom: Hey, Tony, why did you hit your littlle brother so hard? You really went too far, didn't you?
Tony: Mom! Listen, for starters, MY LITTLE BROTHER bit me for no reason. It was a reaction!
お時間ありましたら、お願いします。
お礼
Gさん、こんにちは。 とてもよくわかりました!解決しました! >多分この映画の中には結構警察関係の専門用語がしゃべられていると思います。 はい、おっしゃるとおりです。 調べてもわからないときがあります。 ありがとうございました!!