• ベストアンサー

否定構文についてご教示願います。

否定構文についてご教示願います。 Many of us did not believe the story. Not many of us believed the story. 上と下の文に意味の違いがありますか? 両者とも、「私たちの多くはその話を信じなかった」という 訳では間違いですか。文否定と語句否定があるというのはわかるのですが いざ訳すとなると判然としなくなりました。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

違いはあります。 Many of us did not believe the story. は、「我々の大多数はその話を信じなかった」(完全否定) Not many of us believed the story. not が many を否定している部分否定で、 「我々のうちの多数がその話を信じたわけではなかった」 という事で、上は大多数が信じ、下は信じたのは少なくとも多数とは言えない、と思います。

SACfan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 Not many of us believed the story. 「我々のうちの多数がその話を信じたわけではなかった」 なるほど、的確な訳ですね。 もっと表現力が身につくよう勉強したいと思います。

その他の回答 (3)

  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.4

和訳は正解です。 二つの文章の意味に違いはありません。 二つ目の文章では、一つ目の文章の中部にある『did not』を単に文章の頭に持ってきているだけなので(この場合、『did』を省きますが)。 上記例文では解り辛いですが、文否定と語句否定の違いが以下のサイトで詳しく紹介されてます(例文つきで)。 ぜひ参考にしてみてください。

参考URL:
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5404
SACfan
質問者

お礼

ご回答賜りありがとうございました。 サイトの方、参考にさせていただきました。

回答No.3

分かりにくいとは思いますが違いがあります。 どちらの文章でも誰かが、その話(the story)を信じなかったことになっていますが、 その誰かの人数と話し手の感情に違いがあります。 最初の文を直訳すると、 私たちのうち大多数は(Many of us)その話を(the story)信じなかった(did not believe) になります。 二番目の文を最初のように直訳することは難しいのですが、 私たちの多くがその話を信じたわけではない になります。つまりその場にいた全員が信じたわけではない、ということです。 即ち、最初の文章ではその場に10人いた場合、8-9人がその話を信じていないのです。 その8-9人がmany of usにあたります。 二番目の文では、その場に10人いた場合、3-4人が信じたけれどもやっぱり信じていない人のほうが多いという意味です。 そうなると最初の文とは逆に、二番目の文のmany of usは集団の中でその話を信じた人たちのことを指しますが、 その数が多くないのでNotがついていると考えてはいかがでしょうか? 話し手の感情からすると、最初の文ではほぼ全員がその話を信じていないので、 非常にその話は信憑性が低いということを言いたいのだと思います。 二番目の文章では、全員が信じたわけではない、なので、 ちょっとうさんくさい話だな、くらいなのだと思います。 ややこしい書き方で申し訳ありません。

SACfan
質問者

お礼

詳細な回答ありがとうございました。 ニュアンスがよくわかりました。 もう少し、基礎をしっかり学んで生きたいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)Many of us did not believe the story.  我々の多くはその話を信じなかった (2)Not many of us believed the story.  我々の多くがその話しを信じたわけではない。 でしょうか。

SACfan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 完全否定と部分否定ということですね。 英文法の基礎をもっと勉強していきます。

関連するQ&A