- 締切済み
“日本人の自然に対する愛”
日本人の自然に対する愛は変化していることを認めざるを得ない‥ という和文の中で、こ題名の部分を英訳するさい Japanese love for nature と訳してもいいのでしょうか? 昨日家庭教師先の生徒がこう書いてて、浅はかな知識ながらこれは少しまずいんじゃないかと思って訂正を要求したのですが、googleさんで調べたところ、結構ヒットしてしまって、見ているうちに、ああこれ問題ないかも‥と思い始めた次第であります。もし、これが問題ないのであれば、生徒に謝らなくてはなりません。というか、もう既に別に訂正するほどのことじゃなかったとは言うつもりですが。ながながと書きましたが、上の英文実際のところどうなんでしょうか?どなたかお教え下さい<m(__)m>
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
Japanese love for nature 自分も何を言わんとしているのか、いまいち解りませんでした。最悪意味は通じるとしても、ここは訂正でいいと思いますよ。 問題なのはloveを使うことではなく、"Japanese love"、この部分だと思います。やはり「日本人達の」ではなく「日本式の」という印象が強いです。 「日本人の中にある自然に対する愛」だと考えて、 love of nature among Japanese people この場合ofでもforでも使える(勿論「~に対する」という意)らしいですが、lovesとnatureの結びつきを強める為にあえてofを取りました。peopleは無くてもいいですが、「日本式」ではなく「日本大衆」であることを強める為に置きました。 (参考) http://eow.alc.co.jp/%e5%af%be%e3%81%99%e3%82%8b%e6%84%9b/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e4%ba%ba%e3%81%ae%e9%96%93%e3%81%a7/UTF-8/?ref=sa
We have to admit that the affection for nature has varied (from the ancient ways) among the Japanese. ぼくならこんな表現をとります。
お礼
なるほど。ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
その英語表現を活かすなら「the」を付けねばなりません(私も一応、検索してみました)。「the Japanese love for nature」です。 つまり「the Japaneseたちのlove for nature」なわけです。しかし「the Japanese's」は間違いなので「the Japanese」とします。 「the」無しの「Japanese」だけだと「日本人」ではなく「日本の」という意味になってしまうので、「日本の愛」とか「日本的な愛」という意味になってしまいます。
お礼
ありがとうございます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
1) Nature and Japanese emotion 2) Japanese emotion for nature 3) Japanese affection for nature 余りに普遍的すぎる気配の[love]を避けた形で、、、、、、、、、、、 タイトルとしてなら、3)が「自然に対する日本人の愛着心」ってふうになりませんかね(泣) 勿論作者の決めることですから、「Japanese love for nature」でも全く問題はないと思いますが、ちょっと当たり前過ぎるかなってことで。
お礼
ありがとうございます!
お礼
その部分が一番気になっていたところです。ありがとうございました。 No3の方もやってくれたように、among Japanese people を使うとすっきりするのですが、かといってJapanese love for(of) natureとしてもいいような気もしてきます(笑) the myth of Japanese love for natureという文が、検索するとでてくるのですが、これなら個人的に理解できます。だから悩ましいです(笑)