- ベストアンサー
Arrest to be made over CO poisoning
Arrest to be made over CO poisoning って、日本語にするとどうなるんでしょうか・・・ 英字新聞のタイトルなんで普通の英語の文法とはことなるんですが・・・ あと、 Nissan Diesel to be renamed UD Trucks は「日産ディーゼル工業はUDトラックスに改名」 という感じかな、と思うんですが、 to be made と to be renamed の部分の受身の部分の訳し方で、義務、運命、可能、意思 とは何か関係があるかどうか、教えてください。 よろしくい願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183197
回答No.1
お礼
ありがとうございます!!大変参考になりました!!ニュースのページまで貼っていただいて、とても嬉しいです・・・(^^)