- ベストアンサー
ベット・ミドラーのThe Roseの歌詞の日本語訳について
It's the one who won’t be taken Who cannot seem to give という部分がありますが、この"who won't be taken"というのは、直訳すればどういうことを言うのでしょう。このtakeとは何なのでしょうか?この受身形は何を意味するのか? この部分の翻訳は、いろいろなものを見ましたが、今ひとつぴんときていないんです。「受け入れられまいとする人は・・・」とか「何も欲しがらない人は・・」とか。 どなたかわかる方教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
お礼
ありがとうございました。 そうですね。確かに素直に「奪われまいとする」とすると、「与えることもできない」という流れにつがなりますね。 うろ覚えですが、CDの訳も「施ししない者は」だったような・・。