- ベストアンサー
ベット・ミドラーのThe Roseの歌詞の日本語訳について
It's the one who won’t be taken Who cannot seem to give という部分がありますが、この"who won't be taken"というのは、直訳すればどういうことを言うのでしょう。このtakeとは何なのでしょうか?この受身形は何を意味するのか? この部分の翻訳は、いろいろなものを見ましたが、今ひとつぴんときていないんです。「受け入れられまいとする人は・・・」とか「何も欲しがらない人は・・」とか。 どなたかわかる方教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
メジャーな意味で take=取る、奪う、捕まえられると言った意味合いではないか・・・と思うのですが、 won't be taken で「奪われまいとする」では? 物か、あるいは自分自身だとしても日本語のニュアンスとして意味は通じますが。 後の cannot seem to give 「与えるということを感じられない」「与えることだとは思えない」と対になっている部分だと思います・・・・。
お礼
ありがとうございました。 そうですね。確かに素直に「奪われまいとする」とすると、「与えることもできない」という流れにつがなりますね。 うろ覚えですが、CDの訳も「施ししない者は」だったような・・。