- ベストアンサー
英語訳
こちらの英語の文面が間違えがないかどうか教えていただきたいです。 We founded our identity on the emotion aroused by a chai. Thanks to our experience,technology,innovation and design we convey this feeling to you. 一杯のチャイで味わった感動が私たちの会社を造りました。 私たちの経験と技術とデザインで、この感動をお届けします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一番二番です、補足有り難うございます。 We founded our identity on the emotion aroused by a chai. Thanks to our experience, technology, innovation and design we convey this feeling to you. 直訳します。 ひとつのチャイで刺激を受け(興奮させられ)(誘引され)その情熱で私達は自分達のアイデンティティを創立(確立、設置?)した。 自分達の経験、技術、革新、デザインのお陰で、この感情をあなた方に伝える。 arouse には「性的に興奮させる」って意味も含んでいるので、比喩的には「インディアン・チャイのあの強烈なカフェインとやるせなさを感じるほどの甘さで興奮させられて、云々云々、、、」って意味では個人的には使っても良いかもしれないが、小生の最初の直感通りもしこれがある程度対外的の会社設立趣意に相当するものならちょっと首を傾げざるを得ません。
その他の回答 (3)
直さないほうがまだまし…(笑)。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
補足有り難うございます、 新会社設立のご挨拶か何かかと思ったのであの回答(らしきもの)にしたのですが、この英文では個人の感想・」呟きめいたものとしか受け取れませんでした。 本文の趣旨(何処で、誰に対して、、、、その他の文面との整合性)を明確にして再度日本語原文を練り直しされては如何でしょうか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一杯のチャイで味わった感動が私たちの会社を造りました。 私たちの経験と技術とデザインで、この感動をお届けします。 //////////////////////////////////////////////////////////// What motivated us to start this company is the unforgettable impression given by a cup of Indian tea(Chai). We wish to render our customers the same kind of impression through our experience, technology, innovation and designing. //////////////////////////////////////////////////////////// company or shop でしょうか? 「convey」でもよろしいですが、もう少しもったいぶった「render」を使ってみました。意味は「提供する」、勿論お馴染みの「present」でも結構です。
補足
ありがとうございます なるほどそのように書けばいいのですね! そして We founded our identity on the emotion aroused by a chai. Thanks to our experience,technology,innovation and design we convey this feeling to you. だとまったくおかしい感じなのでしょうか? イタリア人の人からはこれを使ってほしいと言われてもらった文章です。 またこの上の文章を日本語にしたらどのような感じになるのでしょうか?
お礼
何度も書き込みして頂きありがとうございます。 大変参考になりました。 やはり英語の方はおかしな感じなんですね。