- ベストアンサー
英語でのやりとり(訳)
アバクロと言うアメリカのファッションメーカーで 個人輸入という形で買い物をしています。 いつもは、翻訳ソフトや辞書を用いてなんとか 対応していました。 今回、なかなか発送されないので問い合わせたら 以下のメールがきました。 クレジットカードが認可されていないことが 原因と言うことは分かったのですが 最終的に私に何を求めているのでしょうか? よろしければ訳していただけないでしょうか? 今回のメール(向こうから) Hey ***, what's up? Thanks for contacting us at A&F. You can track your order by visiting our website at www.abercrombie.com and selecting Track your Gear�. Your order is set to ship out the next business day which is Monday, 3/14/05. We apologize it took a few business days to authorize your credit card. For any additional questions, hit us back with another email, and well be happy to help. Thanks again for contacting us at A&F! 前回 Hey ***, what's up? Thanks for contacting A&F. Your order will be shipped pending authorization of your credit card and the availability of your items. For any additional questions, hit us back with another email, and well be happy to help. Thanks again for contacting us at A&F!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一応全訳してみました。 今回のメール ***さん、いかがお過ごしですか?私どもA&Fに御連絡いただきましてありがとうございます。 あなたの注文は私どものWEBサイトwww.abercrombie.comにてTrack your Gearおよび#65533を選択することで追跡することができます。御注文の品は翌営業日の3月14日の月曜日に発送する手はずになっています。クレジットカードの認証に数営業日かかってしまいまして申し訳ありませんでした。 その他お問い合わせがありましたら、eメールにて御返信下さい。喜んで対応いたします。私どもA&Fに御連絡いただきましたこと再度御礼申し上げます。 前回メール ***さん、いかがお過ごしですか?私どもA&Fに御連絡いただきましてありがとうございます。 あなたの御注文について、クレジットカードの認証と在庫の確認を経て発送されることになります。 その他お問い合わせがありましたら、eメールにて御返信下さい。喜んで対応いたします。私どもA&Fに御連絡いただきましたこと再度御礼申し上げます。 英文の方は、訳した日本語ほど丁寧な言い回しではありませんが...と言うか客に対してHey ***, what's up?とは私なら書きませんね。 あとYour order will be shipped ~の所の英文がなんか不自然ですが、たぶんこういう意味を言いたいのだと思います。
その他の回答 (2)
- jyuu
- ベストアンサー率23% (37/157)
次の営業日である05/03/14(月)に発送されるようです。トラッキングコードでサイトからシッピング状況を確認が出来るそうです。それから、ご質問者さんが使われたクレジットカードが使用可能なものかの確認で発送が遅くなったことをお詫びしています。後は、もし他に質問があればE-mailしてください、とのことですね。(今回のメールの概要)
お礼
回答ありがとうございました! 大体言いたいことは分かったのですが回答が無く 不安でした。なんか抜けてるんじゃないかって・・・。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
手間取ってしまい申し訳ない。 商品は次の営業日(つまり3-14)に発送するから、あとはサイト上で追跡してくれ、とのことです。
お礼
ありがとうございました! もう発送されたようです!
お礼
ありがとうございました! 大体言いたいことは分かったのですが回答が無く 不安でした。 詳しく訳していただいてありがとうございます。 そうですか、丁寧ではないということはアメリカ、日本の 違いですかね? まぁこの会社自体は一応世界的に有名な ファッションメーカーなんですけどね。