• ベストアンサー

文法に関する質問

We can send you T-shirts in the other sizes immediately. Toeicのテキストに出てきた一文なのですが、 これってinではなくofではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.5

>これってinではなくofではないのでしょうか? どちらでも正しいですね。 inは「~で(の)」という意味です。御質問の英文は、「その他のサイズでTシャツをお送りできます」又は「その他のサイズでのTシャツをお送りできます」という意味です。前者はin the other sizes がsend you T-shirts 全体を就職していると考えた場合の意味であり、後者はT-shirtsだけを就職していると考えた場合の意味です。御質問の英文はどちらかというと前者のように感じられます。 ofは「~の」という意味です。ofで言うと、「その他のサイズのTシャツをお送りできます」という意味です。 「その他のサイズでのTシャツ」と「その他のサイズのTシャツ」は、同じと言えば同じですが、ニュアンスが少し異なります。

その他の回答 (5)

noname#136007
noname#136007
回答No.6

  本当は、こういう事はしたくないのですが、englishboyさんの、哲学カテでの荒らしが酷いので、荒らしを止めていただきたいので、ここで、告発したいと思います。 質問者さん、すみません。 もしカントがいま生きていたら ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5533714.html​ 困っています もしカントがいま生きていたら、こんな掲示板で油を売るようなことをするでしょうか? 結局ここは、自分の問題を持っていない暇人の集まりですよね? 「どちらが頭が良いですか」スレッド削除お願いします http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5662201.html 「どちらが頭が良いですか」スレッド削除お願いします>運営さん 哲学カテでいじめはありますか? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5648452.html 哲学カテでいじめはありますか? みんな僕が嫌いなんですか? 運営の人、助けてください。 ウェブハラです! 哲学しすぎて死んだバカ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5597078.html 藤村某以降で哲学しすぎて死んだバカっていますか?  

回答No.4

No.3さんの言う通りで問題ないと思います。ofをよく単純に「の」と訳す人が多くいますが、しっかりとそれぞれのニュアンスを理解すると、ofではなくinでないとちょっとおかしいなという事が分かってくると思います。私は英語はほぼネイティブですが、ofだとなんか違和感がありますね。基本的に服とかのサイズや色をいうときは、inを使います。例えば、同じサイズで赤いものはありますか?というときは、do you have the same size in red?と言います。参考までに。

回答No.3

「中国の生徒」(中国出身の)a student from China 「中国の生徒」(中国にいる)a student in China 「ディケンズの本」a book by Dickens 「京都大学の生徒」a student at Kyoto University 日本語では「~の」となっても英語ではさまざまです。 「同じサイズのシャツ」なら shirts of the same size ですが, 今回の場合,「他のサイズという状態(形)になっている」で in で間違いありません。 普通には T-shirts in other sizes ですが,他のサイズの指定があるので the がついているのでしょうか。

回答No.2

ofのミスプリですね。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 衣服の場合は、in ~ size(s) と言うようです。 in http://eow.alc.co.jp/%e3%82%b5%e3%82%a4%e3%82%ba%e3%81%ae+in/UTF-8/ of http://eow.alc.co.jp/%e3%82%b5%e3%82%a4%e3%82%ba%e3%81%ae+of/UTF-8/ なんででしょうね。 たぶん、of にしても、意思は通じることは通じると思いますけれども。