- ベストアンサー
She'll make a great teacher.
よろしくお願いします。 She'll make a great teacher. 彼女は素晴らしい教師になるだろう。 という英文と、その日本語訳について質問させて頂きます。 この英文に対する日本語訳は、文脈によっては 「彼女は素晴らしい教師を育てるだろう。」 となる場合もあると思います。 この私の考えは正しいですか? どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
よろしくお願いします。 She'll make a great teacher. 彼女は素晴らしい教師になるだろう。 という英文と、その日本語訳について質問させて頂きます。 この英文に対する日本語訳は、文脈によっては 「彼女は素晴らしい教師を育てるだろう。」 となる場合もあると思います。 この私の考えは正しいですか? どうぞ宜しくお願い致します。
お礼
paniniXX さん、今回もご回答ありがとうございます! >反語的に「彼女はろくな教師にならんよ」です。 なるほど、反語的な意味で用いたりもするんですね。 >本来五文型で再帰形の目的語が落ちたものと説明されます。 そう考えると、「彼女は素晴らしい教師になるだろう。」 という訳がすんなりときますね。 >普通”苦労、努力”を伴い、makeはどのような用法で用いられても ”努力して”という意味を含意すると考えられます。 ということは、努力していない人に対して使うと、反語的になりやすそうですね。 >「作る」は文字通り「製作・製造する」を意味し、対象は「もの、動作」に限られます。 物、動作 に限られてしまうのですね。 難しいですね。 なんとなく、人にも使えそうな気がしたのですが・・・。 >最近テレビで「鉄腕アトム」が復活しましたが、アトムの両親はまだ登場してません(多分)。 はい、復活しました。 一応、アトムをつくったとされている、アトムがロボットになる前の、父親は出てきたようです。 「ロボット」をつくるという意味なら使えるということですね、、、。 paniniXX さん、いつもご回答ありがとうございます!