• ベストアンサー

hurt of love?

「愛の傷口」を英語で表現したいと思い、翻訳サイトで検索した結果、 「hurt of love」と出てきました。 逆にGoogleなどの検索で「hurt of love」で検索しても うまく出てきません。たぶんこのように使われないのかなぁと思ってます。 「愛の傷跡」なら「scars of love」だとは思いますが、 「愛の傷口」と表現したいので質問させて頂きました。 恥ずかしながら英語が全然わからないので、詳しい方、 是非教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

「wound of love」はいかがでしょう? Google検索でも映画のタイトル等、色々出てきますよ。

kt206
質問者

お礼

あっ!出てきました! 貴重な知識ありがとうございます! とても助かります! 親切にありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#231624
noname#231624
回答No.2

"an open sore of love" ... とか?^^

kt206
質問者

お礼

わからなかったのでan open sore of love翻訳で調べました。苦笑 表現が近いように思いました! 詩的にニュアンスが混じってくる感じがします! ご回答ありがとうございました! 助かります!!!

関連するQ&A