- ベストアンサー
hurt of love?
「愛の傷口」を英語で表現したいと思い、翻訳サイトで検索した結果、 「hurt of love」と出てきました。 逆にGoogleなどの検索で「hurt of love」で検索しても うまく出てきません。たぶんこのように使われないのかなぁと思ってます。 「愛の傷跡」なら「scars of love」だとは思いますが、 「愛の傷口」と表現したいので質問させて頂きました。 恥ずかしながら英語が全然わからないので、詳しい方、 是非教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「wound of love」はいかがでしょう? Google検索でも映画のタイトル等、色々出てきますよ。
その他の回答 (1)
noname#231624
回答No.2
"an open sore of love" ... とか?^^
質問者
お礼
わからなかったのでan open sore of love翻訳で調べました。苦笑 表現が近いように思いました! 詩的にニュアンスが混じってくる感じがします! ご回答ありがとうございました! 助かります!!!
お礼
あっ!出てきました! 貴重な知識ありがとうございます! とても助かります! 親切にありがとうございました!