• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日→英翻訳について教えて下さい。)

日→英翻訳について教えて下さい。

このQ&Aのポイント
  • 翻訳サイトで「20年分の愛と感謝」を訳すと主に2通りありました。「Love and thanks of 20 years」と「Love for 20 years and thanks」です。この2つの文章で意味合いとかニュアンスとかに違いはあるのでしょうか?
  • 指輪に刻印する場合、この文章をできるだけ短くしたいのですが、「Luv & thx of 20 yrs」とか「Luv for 20 yrs & thx」になるのでしょうか?ただ、これに日付も入れると結構な文字数になりますよね。
  • 他に良い表現はありませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kana1980
  • ベストアンサー率66% (16/24)
回答No.1

指輪に刻印するのですか? 個人的には・・・LuvとかThxは使わないほうがいいとおもいます。なんか携帯でつかう省略文字みたいなので・・・。 愛と感謝って同列にするのがちょっと難しいですよね。愛はただ存在するものですが、感謝って誰に?何に?となります。 20年分の愛と感謝 なら Love and thanks of 20 years でもいいと思いますが、 感謝の部分を思い切って削って、20年分の愛を込めて ではどうでしょうか。 Love for 20 yrs  20 yrs of love to u 20 yrs of love to you とか

sango_com
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、省略文字は使わない方がいいですね。 参考になりました。 例3件も検討してみます。

関連するQ&A