• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします

間違いや不自然な点があればご指摘お願いします。 Economic agents will attempt to increase their money balances by selling bonds which pushes down the price of ponds and raises the domestic interest rate. The rise in interest rates will reduce investment and consumption, so reducing direct absorption. For the real balance effect to come into play, it must be emphasized that the authorities must not accommodate the increased money demand by increasing the money supply in line with the increased money demand. If they raise the money supply, this would leave the ratio constant so that the real balance effect will not come into play. 経済代理人は、ポンドの価格を押し下げて、国内の金利を上げる債権を発行することによって貨幣残高を増やそうとします。金利の上昇は投資と消費を減らします。そして直接吸収を減らします。 実際のバランス効果を示し始めるために、当局がさらなる金銭要求と同調してマネーサプライを増やすことによってさらなる金銭要求をかなえてはならないと強調されなければなりません。 彼らがマネーサプライが上昇すれば、実際のバランス効果が効果を示し始めないように、これは比率を一定のままにするでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.2

ほぼ合っていると思います。 幾つかの言葉を経済用語に変更したり、ちょっと意訳してみました。 経済局職員は、ポンドの価格を押し下げ国内金利を上げる効果がある公債を発行することによって、国内貨幣残高を増やそうとします。 金利の上昇は投資と消費を減らし、そのことによって吸収合併が減少します。 その実質残高効果を作用させるためには、当局が増加する貨幣需要に対応して貨幣供給を増やしてはいけないということを強調しなければなりません。もし彼らが貨幣供給を増やすと、金利は一定になり、実質残高効果は作用しないでしょう。

lily-k14
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変助かりました! direct absorptionは吸収合併と訳すべきなのでしょうか?

その他の回答 (1)

回答No.1

機械翻訳の訳はどうしても不自然になりがちですので、lily-k14 さんがある程度想像も含めて理解された言葉で書き直されたほうが自然な訳文になると思います。 「経済エージェントは、ポンドの価格を押し下げ、国内の金利を上げる債券を発行することによって彼らの貨幣残高を増やそうとします。 金利の上昇は投資と消費を減らします。その結果、直接吸収が減少します。 実質残高効果が発揮されるためには、エージェントが貨幣需要の増大に合わせて貨幣供給量を増加させることによって貨幣需要の増大に対応すべきでないことを強調する必要があります。 (原文がくどいですね) もし彼らが貨幣供給量を引き上げると、比率は一定のままとなり、その結果実質残高効果は発揮されないでしょう。」 という感じでいかがでしょうか?

lily-k14
質問者

お礼

辞書代わり?に翻訳機能を利用しているので日本語が不自然になるのかもしれません。 おっしゃる通り、原文がくどすぎて逆に何を言いたいのか分からなくなってしまうんですよね…(元から理解できるだけの知識がないだけなのかもしれませんが) 回答ありがとうございました。大変助かりました!

関連するQ&A