• ベストアンサー

訳がわからないので教えてください。

自分で訳してみたのですが、意味がよくわからないので修正していただけませんか? 意訳でかまいません。 よろしくお願いします。 Worried about all the human embryos that were destroyed because of the medical research he was doing with stem-cells, Shinya Yamanaka eventually developed a new method using skin cells instead of embryos. Japanese scientists are not known for innovation or risk -taking, but others may be encouraged by Yamanaka's success. 自分の訳↓ 破壊されてしまう人の人口受精卵を心配して、シンヤヤマナカは、結局、胚の代わりに皮膚細胞を使っている新しい方法を開発しました。 日本の科学者は革新で知られていないか、危険はありません、しかし、他の人はヤマナカの成功によって力を得るかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

幹細胞を用いて行っていた医療実験によって破壊される人間の胚細胞すべてにかれは胸を痛め,最終的にシンヤヤマナカは胚細胞の代わりに皮膚細胞を用いる新たな手法を開発した. 日本の科学者たちは革新的なアイディアを出したり,危険を冒したりする科学者であるとは知られていないが,そうでない野心的な科学者たちはヤマナカの成功により勇気づけられるだろう. == 最後の but others がちょっと訳しにくいですね.前半の文に対してbutなので,前半の文で表現される科学者とは違う科学者,という意味かと思いました.

m741015
質問者

お礼

ありがとうございました。 わかりやすい訳でとても参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#246704
noname#246704
回答No.2

but othersはYamanaka以外の日本人研究者全員を指すのではないかという気がします。

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます。 山中さん以外という解釈当たっていると思います。 それを考慮してもう一度自分でも訳してみようと思います。

関連するQ&A