• ベストアンサー

英語 分からないところがあります

the United States' harder line has adopted by the South's conservative new president, Park Geun-hye, who parried the north's latest threat on Tuesday by saying she remained determined not to succumb to what she said were efforts to escalate tensions. 北朝鮮と韓国の外交問題の英文の一部です。remained determined 以降が少し複雑になっていて、文法的に解釈することができません。 助けてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

She is determined not to succumb to ... と書かれていれば分かり易いでしょうか? she remained determined ... は上の is を remained に置き換えたものです。linking verb と言って、形容詞を従えます: remain calm, remain seated。determined も形容詞ライクですね。 determined は形容詞ですが、しばしば to 不定詞を従えます。We are determined not to let it happen again. succumb は succumb to + 名詞(句) という使い方をします。Try not to succum to pressure.。 what (she said) were efforts to escalate tensions は名詞句です。she said をカッコに入れると意味が取れるでしょうか? What are efforts to contain Fukushima/save the red panda? (フクシマを封じ込める/赤パンダを救うにはどんな努力があるか。) という疑問文と似ていますが what = 主語、were = 動詞、efforts to... = 補語。疑問文の形をそのまま(""に入れずに)「緊張を高める努力」という意味の名詞句として使っています。ちょっとひねった文章で読む人の気を引く作戦ですね。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> she remained determined not to succumb to what she said were efforts to escalate tensions  she remained determined not to succumb to ... 彼女はあくまでも ・・・ に屈しない  what she said were ... は挿入。彼女が ・・・ と言うところのもの  「彼女の言い方でいえば、緊張を増幅させようとする企てに屈するつもりはないと ・・・」

関連するQ&A