• ベストアンサー

「栖鶴小築」の意味

ブルース・リーが香港で住んだという 「栖鶴小築(北京語では小筑?)」ですが どういう意味なのでしょう? 「鶴の棲む館」くらいの意味なのでしょうか? カタカナ(北京語?)でそのままで読むとしたら 「チー・ハー・シャオ・ジュー」でよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

お新年明けましておめでとうございます。 名前ですね。検索すると、いろんな人は自分のネットネームとか日記の名とかとして使ってます。 一番古いのはブルース・リーの昔住んでだ別荘の名ですね。 「鶴の棲む小さい館」とか^^

machimochi
質問者

お礼

あけましておめでとうございます。 あわただしい中、ご回答くださりありがとうございます。 固有名詞というわけではなく、 ニックネームにも使われるような感じなんですね。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • inusamax
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

新年快樂! “小築”是繁寫,大陸是不會這樣用的,所以中國壹般都會寫成“棲鶴小築”。 棲鶴小築是李小龍在香港的故居,在三是九龍塘金巴倫道41號。“棲鶴小築”只是壹個名字……非要意味的話……那就是“李小龍の故居”(笑 “チー・ハー・シャオ・ジュー”……恩……也ok!

machimochi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 中国語は分からないのですが、とりあえず カナは「チー・ハー・シャオ・ジュー」で OKということですよね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A