• 締切済み

広東語に詳しい方

広東語では外国の人名や地名などは北京語の音訳を広東語読みで発音していると思います。例えば「ブッシュ」の北京語Bu4shi2(布什)を広東語Bousahpという風に正式には(広東語放送など)発音していると思いますが、元の発音とあまりに離れてしまっていて何を意味しているのかわからなかったり、少なくとも違和感を香港人は感じたりしないものなのでしょうか。香港人は一応英語レベルは高いので会話では英語Bushをそのまま使うのではと思いますが、このあたりの感覚がよくわかりません。文章で書いたりするときも北京語がわからないと人名・地名が書けないのではないかと思いますが不便はないものなのでしょうか。 香港長期滞在ご経験の方がおられましたら是非ご教授ください。

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

香港で働いてたりした友人はおりますが、私は一介の旅行者で、新聞をちらりと見るとか、歌を聴く、香港映画を見るくらいなんで、ま、参考までに聞いていただければ、と。^^;) その範囲では、香港の人は、勝手に当てた漢字を、それぞれが使ってる雰囲気ですね。 参考に挙げたブログサイトは、私も指摘したように正確性には疑問がありますが(笑)、でも、要点は結構押さえていると思いますよ。 新聞を読める人は北京語も理解できる(高級紙)か、それ以外の人は、まあ、読めないところは、適当に読み飛ばすか、類推して読んでいるんじゃないでしょうかね。 広東語は基本的に口語で文字がなかったというのが、乱暴ではありますが、一般に言われていることですね。 ディズニーなどの、北京語で先に公式化された単語は、もう、それをそう読むとしか言えないと思います。 日本語でも、たとえば、「韓流」をどう読むか、日本語だったら「かんりゅう」だけど、中国(や韓国)の読みで「ハンリュウ」なんだと理解できますよね。 それと同じで、もはや漢字と発音という問題ではなく、単語と読みあるいは事象や概念という次元の問題だと考えます。

takashimadaira
質問者

お礼

たびたびご回答いただきありがとうございました。 当方、北京には長期滞在した経験はありますが、香港は短期しかないので香港人の言語感覚にずっと関心をもっていました。広東語の歌なども好きでよく聞いていましたが、歌詞はどう見ても北京語の歌詞を広東語音で発音している感じなんですよね。香港の広東語のようにテレビ放送や新聞など口語起源とはいえある程度確立されている言語が他国(というと語弊がありますが)の言語経由でないとうまく使えないという実情が個人的にすごく引っかかっていました。 いずれにしてもあらためて結構奥が深い世界だと思いました。どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

広東語の書き物(新聞)でしたら、広東語の当て字を使ってると思いますが、たとえばブッシュでしたら「布殊」だとか。発音は「ボウシュー」でしょうか。 こちらに、解説が載っていますね。 http://be4s.com/translation/translation.htm この方のブログ記事も、おもしろいです。 http://www.ne.jp/asahi/hong-kong/anthology/Story_7.htm このうち、ケンタッキーは「肯」の字だから、普通話から来ていると思うのですが。^^;) 私にとっては、むしろ、香港・広東語からはいった英語名称が、その漢字のまま、普通話になって、読まれている方が、おもしろい現象です。 先のファストフードでは、マイダンラオなんて、そうですよね。

参考URL:
http://be4s.com/translation/translation.htm
takashimadaira
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ご紹介されたブログは興味深いですね。 ただ、しつこいようではありますが、そのブログのトップページに出てきたハリーポッター「哈利波特」は、北京語からの音訳です。広東語の発音は「ハプレイ・ポータッ」で英語音から少々乖離します。「ブッシュ」の例は北京語・広東語の発音差があまりないので例としてよくなかったかもしれませんが、下のお礼補足で書いた「クリントン」の例とか、思いついたままですが「ディズニー(迪斯尼)」の広東語音「ディクスィーネイ」など、北京語音訳のため広東語音と英語音との乖離が激しいもの等、香港人がどう感じているかということなんですよね。英語で聞いたものをとりあえず広東語式漢字で書けたとしても、正式には北京語の知識がないと表記できないのではと思う次第です。文章語では香港でも例えば広東語「係」でなく「是」を使っていると理解していますが、文章を書ける香港人は一般にそのくらいの北京語(=文語と言ったほうがいいかもしれませんが)教養はあるということなのですかね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1828/10269)
回答No.1

>広東語では外国の人名や地名などは北京語の音訳を広東語読みで発音していると思います。 私は広東語しかわからないのですが、必ずしも北京語と同じ漢字を使っているわけではないと思います。 今、試しにヤフー香港を覗いてみましたら、Gorge Bushは「喬治布殊」でしたし…「香港バージョンの広東語字典」なるものがあるくらいですから(所有してます)、香港でしか通用しない外来語の当て字も、それなりにあるのではないでしょうか。

takashimadaira
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 前に香港に滞在したとき、「クリントン」(北京語で「克林頓(Ke4lin2dun2))を「ハーッラムテン」と広東語のTVニュースで言っていた記憶がありましたので、これでは誰のことかわからないのではと、それ以来疑問に感じていました。北京語でも広東語音訳から入った「マクドナルド(麦当労)」などあり、すでに定着しているものはいいのですが、新しい言葉に対応するときに問題にならないのか不思議に感じている次第です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A