- ベストアンサー
ive pretty much come to the conclusion that every guy tries to run game on ...
ive pretty much come to the conclusion that every guy tries to run game on every girl they see thinkin that fb and twitter wont tell it all 私は〈すべての男たちは女の子を騙そうとする、男たちが何を考えているかはfacebookeやtwitterではわからない〉という結論に至った。 という意味であってますか? they see thinkin ってのが特にわかりません。なぜこういう文章になるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
瑣末なことですが、#1 の回答者へのお礼の中で '...they see,( I am ) thinking that fb...' と書いておられますが、私は ,( I am ) を挿入するのは適切ではないように思います。 ... that every guy tries to run game on every girl they see thinking that ... とつながるような気がします。つまり、thinking の動作主は they (= every guy) ではないでしょうか。 tries to run game on every girl という行為と thinking ... は、同時進行だと思います。
その他の回答 (1)
- UKMinoh
- ベストアンサー率40% (2/5)
the-uglyさんの結論は十分に正しいですが。 'they see thinkin'といってもこういうふうに分別すればよかった: '...they see, thinking that fb...' というによむべきでしょう。 「どんなやつでもがすべての女の子に口説いても、そのうちfacebookやtwitterでも女にやつのぼろを出す」という意味だと思います。 下手な日本語ですみません!
お礼
なるほど! '...they see,( I am ) thinking that fb...' こういうことですね。 try to run game on every girl they see =目に入った全ての女の子を騙そうとする fb and twitter wont tell it all = web上ではそういう行為は表面化しにくい 直訳としてはこういう感じですかね。