- 締切済み
史記の『廉頗藺相如列傳』のある一文の返り点の付け方
現在、史記の『廉頗藺相如列傳』を読んでいるのですが、 於是王召見問藺相如曰…是に於て王藺相如を召見し問ひて曰わく の返り点の付け方がわからなくて困っています。 於 レ 是 王 召 二| 見 問 藺 相 如 一 曰 にすると”問”の語順がおかしくなってしまい… 召 二| 見 | 問 にすれば読めますがこれは認められませんよね? 私のわずかな知識では限界がありますので、どなたかのご教授願いたいです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kogotokaubewe
- ベストアンサー率56% (236/420)
手元のとある漢文の参考書では、 我 日 三 二| 省 吾 身 一 (吾 日に我が身を三省す) の例を挙げて、「切り離して読めない字(例文の「三省」など)に返る場合は、熟語の字と字との間に「-」(ハイフン)を用い、返り点はその左側に付ける。」とあります。 類書を見ても説明はほぼ同じです。 教-育 之 二 一 のように、「教えて之を育す」では意味が分からなくなる場合に「-」が用いられるようです。 お尋ねの「招見問」は一つの「熟語」とは考えづらいですよね。 切り離して読めるなら、切り離して読むということでしょうね。 先の回答にもあるように、明治書院の「新釈漢文大系89」(史記九(列伝二)でも、 王 召 見 、 問 二 藺 相 如 一 曰 (王、召〔め〕し見て、藺相如に問ひて曰く) となっています。 □-□-□ □ 二 一 と、三字の熟語に返る例は見たことがあるような気もするのですが、定かではありません。 なお、「-」を外来語を用いて「ハイフン」と呼ぶのはおかしいと考えます。私は許せません。 「竪点(たててん)」と呼ぶべきでしょう。
なるほど、「藺相如」を受ける述語が「召見し」と「問ひて」と二つあるので、訓読しようとすると困っちゃうわけですね。 いくつか本を見たところ、「於是王召見、問藺相如曰」と読点を入れて「是に於て王召見し、藺相如に問ひて曰く」と読んでいるようですね。