• 締切済み

early

早く治して 治療してって fix me earlyでも大丈夫ですよね? 時間的に早くしてと言いたいからquickly じゃなくearlyにしました。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

No.3です。 >Could you come early? これは相手が"I'll come in the late morning."などと云った際に、「もっと早めの午前中に来れませんか?」です。 >i eat earlier than my wife. これは、たとえば奥さんが8時に朝食(あるいは1時に昼食)をとる習慣の場合に、「私は(常に)妻より前に食べます」です。 上の例のように"early"は常識的な時間(期間)の中での「早期」であり、"earlier"は(当然ですが)何かと比較して「その前」ということになります。 医師が"Please come to my office around 3:00."(診療所に3時に来て下さい)と云った場合、「とても3時まで待ってはいられない」、あるいは「3時には会議があるので1時か2時にしてほしい」と云いたいのであれば"I'd like to see you earlier."(もっと早めに診察して貰いたいです)とか、"Could you see me earlier?"(もっと早めに診てもらえませんか?)となります。 「速度」としての「早く」は「出来るだけ早く診察してくれ」で、前に回答した通りです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

『研究社 ライトハウス和英辞典』の「治療」の項を見ると「treatが手当をすること、cureは病気を回復させること」とあります。質問者の希望がどちらなのかによって動詞を選ぶべきでしょう。この辞典の「治療(する)」には"fix"はありません。 『研究社 リーダーズ英和辞典』は非常に沢山の語彙・語義が掲載されている辞書ですが、"fix"の項の7つの語義の5番目として(順位としてはかなり後ろ)「修繕する、直す、治療する、【口語】(特に猫・ペットを)去勢する、【冗談として】(人に)避妊手術をする」とあります。 つまり「治療する」という意味で"fix"を使うのはあまり一般的ではないことが分ります。"feed"という言葉は「餌を与える」ですが、冗談めかして"Feed me."(何か食い物をくれ)と云う表現を聞いたことはありますが、自分を動物に見立てているわけで、品のいい表現とは云えません。医師に"Fix me."と云うのもそれに似た感じがします。 >時間的に待っているという期間の中で早く治療して とかの意味でcure me earlyにはならないですか? "early"は一定時間(時間、日、月、年、期間)などの「初期」を表わします。「早朝」とか「来週早々」、「来月早々」などですね。「早く診てくれ」であれば、"Please treat me as soon as possible."が相応しいと思います。

noname#106755
質問者

補足

解答ありがとうごさいます。 この場面でearlyは使えませんか? 以前could you come early や i eat earlier than my wifeなどきいた事があるのでこの場面でも使っても問題ないかと思って…

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>fixは病人を治すと意味はあるはずなんですが…… >ないのでしょうか??以前映画とか洋楽でもfix me はきいた事あるんですが…… それはスラングです。 >早く治療してなら >cure me soonとかcure me right nowなら大丈夫ですよね? 「早く治療にとりかかって」という意味なら、それで問題ありません。

参考URL:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fix,http://eow.alc.co.jp/fix/UTF-8/?ref=sa
noname#106755
質問者

補足

何度も解答ありがとうごさいます(*‘‐^)-☆ 辞書にもfixの欄に病人を治すとあるんですがスラングなのですか(´A`) 後時間的に待っているという期間の中で早く治療して とかの意味でcure me earlyにはならないですか?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「early」=「早い」 「quickly」=「速い」 なのは、ご承知かと思います。 で、もうひとつ言っちゃうと 「fix」=「直す」 「cure」=「治す」 です。 例えば、「病気が進行するまで放置せず、早い段階で私の治療にとりかかって」などと言いたい場合には「cure me at an early stage」などと言うことができます。 一方で、「今から私の治療にとりかかって、できるだけ速いスピードで治療を進め、短期間で治して」みたいなことを言いたい場合や、「ぐずぐずせずに、さっさと(スピードアップして)治療を始めて」と言いたい場合は「cure me quickly」と言います。 いずれにしても「Cure me early.」だけでセンテンスを完結されることはできません。

noname#106755
質問者

補足

解答ありがとうごさいます。 fixは病人を治すと意味はあるはずなんですが…… ないのでしょうか??以前映画とか洋楽でもfix me はきいた事あるんですが…… 後早く治療してなら cure me soonとかcure me right nowなら大丈夫ですよね?