early について
先日の五輪サッカーの記事をTHE NEW YORK TIMESのサイトで読んでいた時に、ちょっと引っかかった語句があります。
そもそも"early"というのが、簡単そうで難しい、という事もありますが、"game"という語も厄介なので、疑問が膨らみました。
引用:
The Americans attempted to control the EARLY pace of the game by running all plays through their two central midfielders, Sacha Kljestan and Michael Bradley, and limiting the space between players. Those tactics had the effect of compacting the field, and resulted in dull soccer, giving an EARLY indication of how conditions may affect athletes’ performances when the Olympic games begin in earnest this weekend.
(注:便宜的に、earlyを大文字で強調してあります)
1つ目の文章は、「米チームは、序盤のペースを落とすために、MFの2人の選手にボールを集めて試合を運ぶという戦略に出た」、という内容のようですが、そこでのearlyの位置が、なぜ"the pace of the EARLY game"ではないのか、ふと疑問を感じました。
これについて、ご意見を頂きたいと思います。
それから、2つ目の文章は、「今週末から本格開催される五輪を前に、気候条件の影響力の大きさが、あらかじめ示唆されるような試合内容であった」という話ですが、このearlyが、ちょっと日本人には使いこなせないような用例だと思いました。
やはり、ここは他の形容詞ではなく、earlyがベストなんでしょうか?
どなたか、他に適当な形容詞の候補は思い浮かびますか?あれば、教えて下さい。
また、このearlyは省略可能のような気もしますが、そうすると文章の印象が不親切(?)になりますか?
個人的には、2つのearlyが近接していることで、逆に、妙な感じもするのですが……