• ベストアンサー

It is kind of out of blue but here の意味

こんにちは。 表題の件ですが、DVDを見ていたらこのような表現が ありました。 場面は男性が女性にプレゼントを渡して 「It is kind of out of blue but here」 女性 「It is beautiful thanks」 という場面でした。男性が謙遜して好みじゃないかもしれないけど と言っている感じだったのですが、どうもすっきりしません。 特に「out of blue」が分りにくいです。辞書ですと憂鬱や青といった 言葉が出てきました。 プレゼントはシルバーのネックレスで青色の飾り等は ありませんでした。 お分かりの方教えてください。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「out of blue」で「青天の霹靂」、、、、、、、、 正確には「青天のへきれき」 a bolt from [out of] the blue●coup de foudre〈フランス語〉●thunderbolt●thunderbolt from a clear sky●thunderbolt out of the blue●thunderclap これらの「a bolt」が省略されて日常使われています。 but here [you are], 「はいどうぞ」

noname#183560
質問者

お礼

晴天の霹靂なんですね!!!!! とてもすっきりしました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.2

out of blue: 「突然、予期せず、唐突」 政治家は「晴天の霹靂」とかいいます(笑)。 「突然だけど、これ。」と言ってプレゼントを差し出すシーンですね。 べつに青い贈り物でなくてもいいです。

noname#183560
質問者

お礼

青い贈り物ではないんですね。 晴天の霹靂だったんですね。 外国人にプレゼントを渡すときに使ってみたいと思います。 ご回答有難うございました。

関連するQ&A