• ベストアンサー

次のような"of which"の使い方は正しいのでしょうか

I am interested in the technology of which produce plastics efficiently. とある文章で遭遇したのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

もし,このままだというのであれば正しくありません。 produce の主語が of which ということはあり得ません。 the technology by which we produce plastics のように we という主語が必要です。 ..., all of which produce plastics のように,all of which などで produce の主語ということなら正しくなります。

teramati
質問者

お礼

ありがとうございました。 non-nativeの方が起案したビジネス文書のドラフトを見ているのですが、助かりました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

正しくありません。前置詞の付いたものは動詞の主語にはなれません。 多分言いたいのは「私は、プラスチックを効率的に生産するテクノロジーに興味がある」でしょう。 the technology of...「…のテクノロジー」という言い方を誤って応用してしまい、「…すること“の”(=of)テクノロジー」としてしまったような印象を受けます。これは日本人に意外とある誤りです。 一般的な「A of B : BのA」のように後ろから前にかけたのでしょうが、“前置詞+関係代名詞” では関係節はたとえ制限用法でも節としては ”切れている” ため、前置詞を使って前の節につなげる(前置詞が前後の節を結びつける)ことはできません。 「...technology of which...」は「…テクノロジー、それの/についてetc」のようにかかるので、関係節の主語がなくなってしまいます。 I am interested in the technology which produces plastics efficiently. と直接テクノロジーが生産するという関係になるように主格の関係代名詞にするか、#1さんのように「テクノロジーによって我々が生産する」のような関係にするなどの方法を用います。

teramati
質問者

お礼

詳細な解説ありがとうございました。 自分の英語に自信がないので助かりました。

関連するQ&A