私の友人が日本へ4月に来ると言っていましたが、急にお母さんが少しボケられて介護と仕事で大変そうです。それでメールを送りたいのですが、一部わからないので助けていただけないでしょうか。
●私は今すぐにでもそちらへ行って、あなたのお手伝いをしたいと思っていますが、仕事が休めません。I wish I could go there now to help you, but I can't take off work..
●反面、Y達に頼んで、あなたが日本で少し息抜きをするのも必要かとも思います。
On the other side, maybe you need a break and come to Japan, and ask Y to help.
●いずれにしても、あなたにとって良いようにしてください。私に遠慮をすることはありません。
In any case, please do what is best for you. Please don't worry about me.
これで合っていますか?
あとこの2行がどうしてもわかりませんので英訳を助けてください
●正直なところ、あなたが日本へ来るのを待ちたい私と、私がそちらへ行く方が良いと思う私がいます。
●このことは先月あなたからあなたのお母さんのことを聞いた時にあなたにすぐ伝えたかったのですが、私が英語でメールを書くのに時間がかかってしまい遅くなってしまいました。
よろしくお願いいたします。
●私は今すぐにでもそちらへ行って、あなたのお手伝いをしたいと思っていますが、仕事が休めません。
→I wish I could come there now to help you, but I can't leave my work.
●反面、Y達に頼んで、あなたが日本で少し息抜きをするのも必要かとも思います。
→Instead of me, Y could probably take the place of you, so that you could take a little break and come to Japan.
●いずれにしても、あなたにとって良いようにしてください。私に遠慮をすることはありません。
→In any case, please do whatever is best for you. Please don't worry about me.
●正直なところ、あなたが日本へ来るのを待ちたい私と、私がそちらへ行く方が良いと思う私がいます。
→To be honest, I really want you to come to Japan, and at the same time, I really want to come to your place.
●このことは先月あなたからあなたのお母さんのことを聞いた時にあなたにすぐ伝えたかったのですが、私が英語でメールを書くのに時間がかかってしまい遅くなってしまいました。
→I wanted to send mail sooner after I heard about your mother last month, but it took me so long to write to you. I'm sorry.
以上、いかがでしょうか。
日本語訳についてですが、Yがよく分かりません。
Yはあなたの知っている人ですか?
違うなら、英語圏ではあなた、あなたたちyou→uやあなたたちyou→y’allなど略語を用いることがありますので、こういった類の略語ではないでしょうか?
正直なところ、あなたが日本へ来るのを待ちたい私と、私がそちらへ行く方が良いと思う私がいます。
Honestly,there are me who would like to wait for you to come to Japan and consider that I had better go there.
このことは先月あなたからあなたのお母さんのことを聞いた時にあなたにすぐ伝えたかったのですが、私が英語でメールを書くのに時間がかかってしまい遅くなってしまいました。
When this heard you to your mother's thing last month, I wanted to tell it immediately to you.
However, that I write e-mail in English takes time, and it has become late.
英訳は、申し訳ないのですが、少し形式ばっているのでやわらかい表現が良いようでしたら他の方の回答を参考にしてください。
お礼
早速のご回答をありがとうございました。助かりました。