• ベストアンサー

「浮気される」の英文について

ウッズで話題ですが(苦笑)「浮気される側(妻、夫、彼氏、彼女)にも原因があると思う」を英語で教えて下さい。「にも」の表現も合わせて、上手く訳せなくて困っています。よろしくお願いします♪ 因みに以下の文では通じないですか(^_^メ) It's not good to fool around but i think there are some causes with those who is screwed around on their partner.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

通じないこともないと思いますが、もう少しシンプルに行きましょうよ。で、質問者さんとしては単に「それなりの理由がある」と言いたいのではなく、「妻(的な立場)」にも原因があると言いたいわけですよね。 It's not good to fool around, but often both are to blame; the one who cheats and the one who is being cheated on. あたりで。 「にも(also)」を使うという手もありますが、人間関係が複雑な場合は、その相関図をできるだけわかりやすく描いたほうがいいでしょう。なお、「screw around(直訳すると『ねじ込んで回る』)」でもいいのですが、わざわざ生々しくすることもないので「cheat」にしました。もちろん「fool around」もいいと思います。

pattyboyde
質問者

お礼

ありがとうございました! 直訳しようとするから変になってしまいます・・・(^_^メ) who is being cheated on.で私の言いたかった「浮気される」が言い表せます!(*^_^*) ありがとうございました♪

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 I think there might be a reason why his or her mate is fooling around. might を使ってどちらにもあるか「も知れない」にしました。 It's not good to fool around but i think there are some causes with those who is screwed around on their partner.には問題がありますが(例えば能動態の代わりに受動態が使われるなど)意味は何とか(先方の頭がよければ)通じると思います。なお on は肌が直接密着した状態に使い、screw は犬猫の性交にも使う露骨な表現ですから、華やかなパーティーなどで大声で話すと顰蹙を買います。

pattyboyde
質問者

お礼

ありがとうございました! 「浮気する」はscrew around on を含め検索で色んな使い方が出てくるので、どれが一般的か迷います。 I think there might be a reason why his or her mate is fooling around だと浮気の当事者が浮気する理由が相手とは限らず、悩み事、仕事や病気など含め、あるかも?の意味になりませんか?「浮気される側にも原因がある」と確実に相手にも非があると表現したいのですが・・・

関連するQ&A