• ベストアンサー

whatの訳し方。

whatの訳し方。 I don't know what she wants. を、彼女が何を欲しがっているかわからない、と訳すか、 かの女の欲しがっている物がわからない、と訳すのでは、違いがありますか。 意味は同じで、表現が違うだけですか。 文法的には、疑問詞か、関係詞かで違いがあると思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

私が回答した質問者の方の中に,今回の appleapple 様と同じ質問をされた方がおりましたので、貼り付けで申し訳ないのですがその時の回答の URL を貼り付けておきます。#1.さんの回答を補強する、専門家の意見です。 http://okwave.jp/qa/q6164023.html

appleapple
質問者

お礼

詳しい説明をありがとうございました。 たぶんそうだろうとは思っていましたが、何だかすっきりしない部分でした。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

どちらの解釈も可能で、会話では、what に強勢があると疑問詞とされるようです。

appleapple
質問者

お礼

やっぱりそうですか。 回答ありがとうございました。