- ベストアンサー
whatの訳し方。
whatの訳し方。 I don't know what she wants. を、彼女が何を欲しがっているかわからない、と訳すか、 かの女の欲しがっている物がわからない、と訳すのでは、違いがありますか。 意味は同じで、表現が違うだけですか。 文法的には、疑問詞か、関係詞かで違いがあると思うのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が回答した質問者の方の中に,今回の appleapple 様と同じ質問をされた方がおりましたので、貼り付けで申し訳ないのですがその時の回答の URL を貼り付けておきます。#1.さんの回答を補強する、専門家の意見です。 http://okwave.jp/qa/q6164023.html
その他の回答 (1)
noname#183197
回答No.1
どちらの解釈も可能で、会話では、what に強勢があると疑問詞とされるようです。
質問者
お礼
やっぱりそうですか。 回答ありがとうございました。
お礼
詳しい説明をありがとうございました。 たぶんそうだろうとは思っていましたが、何だかすっきりしない部分でした。