- 締切済み
歌詞の英訳をしてくれませんか?
英訳を友人に頼まれました。 自分で英文を作ってみたのですが、なかなか‘格好よく'決まりません。 どなたか、センスのある英文を作ってくれませんか? 文は、以下の通りです。 ○グラスを二人で選ぶ何気ないしあわせ ○時の流れに抱かれて やっと本当の姿を現す そんなワインもある この恋がそうでありますように ○ありがとう と君に言えるのがうれしい どこまでも行こう 時を越えて 君といつまでも よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 53710
- ベストアンサー率27% (3/11)
ちょっと意訳的側面もありますが、口語っぽくしてみました。ご参考までに。 ○グラスを二人で選ぶ何気ないしあわせ I know what happiness really means when a pair look for a pair of wineglasses ○時の流れに抱かれて やっと本当の姿を現す そんなワインもある この恋がそうでありますように Like green wine ripen into sound wine, I hope our love shining on as time goes on ○ありがとうと君に言えるのがうれしい どこまでも行こう 時を越えて 君といつまでも saying thank you to you makes me feel real great (more than words) Let's keep on growing, going timelessly
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
歌詞の英訳って難しいですよね~。私もセンスあるとは思えませんが(笑) こんな感じで書いてみました・・・。もちろん、韻をふむところまでは 考えていません! ○グラスを二人で選ぶ何気ないしあわせ the innocent happiness I feel, looking for a pair of glasses together (choosing wine glasses together) ○時の流れに抱かれて やっと本当の姿を現す そんなワインもある この恋がそうでありますように As long time passes, wines give us its true taste.....I wish this love to you is the one like those wines I could finally find after a long time. ○ありがとうと君に言えるのがうれしい どこまでも行こう 時を越えて 君といつまでも I feel so grateful that I can say "thank you". Let us keep this way, beyond the time, forever. ではでは。