• ベストアンサー

日本語の助詞の「や」をドイツ語では

日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten. ( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

これはドイツ語ではなく日本語の解釈のご質問になりますね。決して und と oder の中間ではありません。 例文では 犬も 猫も飼えないのですから noch, und ... auch nicht を使います。英語で言えば neithe , nor に当りますね。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、両方とも飼えないという意味になりますね。 でも、「私たちの町には 犬や猫を飼っている人が多い。」の場合は どうなるのか 近日中に質問を出す予定ですので、お目にかかりましたら お付き合い頂ければ幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

例文ではoderでしょうね。 und は合算ですから、Hund und Katzeは「犬と猫」の両方。 oderは選択ですからHund oder Katzeは「犬か猫」のどちらか一方。 例文で言えば、犬と猫とを同時に飼ってはいけないという場合がHund und Katze. いずれか一方(選択)でも飼ってはいけない時にoderと覚えましょう。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Mokuzo100nennさんはドイツ語もご存じなんですね。なかなか博識ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A