- ベストアンサー
話す相手が同い年以下でも、会話中の人物が目上の人の場合。
タイトル通りなのですが、 話し相手が、友達や後輩にあたる人で、 でも、その会話でお客様や先生等、 目上の人や地位が上の人の事の話を する時は、日本語と同様に、 敬語を使うものでしょうか? 例えば日本語で会話の後輩と、 来客が来る際に話をする時は、 「お客様は何人いらっしゃるのかな?」 というような会話であったり、 友達との会話で、 「先生は、何時にいらっしゃるのかな?」 って言う感じで話す時です。 敬語はどういう使い方をするんでしょうか? その相手に、敬語を使ってしまうのは、おかしいのですよね? ハングル表記だと文字化けしそうなのでカタカナで、 「ソンニミ ミョッ ミョン オシムニカ? (お客様は何人いらっしゃいますか?)」 と話すと、話相手(後輩、同僚)にも敬語を使ってる事になりますよね? お客様だけに対して敬語を使いたい時は、 どうなるのでしょうか?上記の文でも大丈夫なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文字化け解消クリック ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php はい。 おっしゃるとおり、文章の最後はタメ語(반말)でも、文中に出てくる人が目上の人だったら、その方の行動は尊敬形になります。 >「ソンニミ ミョッ ミョン オシムニカ? >(お客様は何人いらっしゃいますか?)」 は話し相手にも敬語を使っていることになりますので、 「ソンニミ ミョッ ミョン(発音はミョンミョン。正確にはミョップン(何人の尊敬形)) オショ?」 손님이 몇 명 (몇 분) 오셔? (お客様は何人いらっしゃるの?) と、語尾の部分をタメ語(반말)にすれば良いのです。 ただ、語尾の部分に関しては、未来形だと ソンニミ ミョップン オシルッコヤ? 손님이 몇분 오실 거야? とか 質問者さんがおっしゃっている >「お客様は何人いらっしゃるのかな?」だと ソンニミ ミョプン オシルッカ? 손님이 몇 분 오실까? 等、いろいろ変化します。 基本は文中の目上の人の行動は尊敬形、文章の最後はタメ語(반말)になりますので、最後に「ヨ(요)が付くことはありません。 勉強がんばってください(*^_^*)
その他の回答 (1)
- daisuke200
- ベストアンサー率30% (9/30)
※ お客様だけに対して敬語を使いたい時は~ に関し (1) 同輩/後輩 相手の会話でソンニミ ミョッ ミョン オシムニカ? などと発するシチュエーションは絶~対ない。 この設問提起文は、いかにもテキストのみで学んだ韓国語、っちゅ~印象。 (2) ことさらにこの会話を設定するから眼前の相手への敬語の様に聞こえる (確かに目の前の人への敬語なんですヨ) つまり「墓穴を掘る」のであって、さらに (3) 「先生は、何時にいらっしゃるのかな?」は先生に対する 敬語ではあっても眼前のお前への敬語ではない、がしかし ソンニミ ミョッ ミョン オシムニカ? は 話相手(後輩、同僚)にも敬語を使ってる事になりますよね? という自縄自縛現象を引き起こす事となる。 ここまではよろしいか? (4) つまり、この語は平が上司に会社の行事に来賓するお客の人数を質す際 等々の会話であるにも拘わらず「後輩/同僚」相手と設定してしまった ので迷宮に入り込んだものである、と考える。 (5) お待たせ致しました。 では何と言うのが適切か そう、その通り。 イ. 今お客はいないんだから敬語不要、なら- ソンニムン(ミ) ミョンミョン? 〃 ワヨ? ロ. でも敬語を使う、なら- ソンニムン(ミ) ミョンミョン オショヨ? =でいいんじゃなかろうか=
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました!頑張ります♪