- ベストアンサー
保証期間
家電製品などの保証期間をguarantee priodと言ったら、先生にwarranty priodと訂正されました。 辞書で調べるとどちらも『保証期間』という訳で載っていて、duration of guarantyという言い方もありました。 guarantee・warranty・guarantyには何か区別があるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
動詞で考えてみましょう。 guarantee : to secure, as by giving or taking security 保証する。保証を与える。つまり生産者(保証する側)からみた保証です。 一方、warrant : to need or deserve ~の正当な理由がある。warrantyは、修理してもらう正当な理由があるということで、消費者(保証を受ける側)からみた保証になります。 家電製品の保証期間は、消費者の立場でいうところのwarranty が普通です。 guaranty ですが Longman Dictionary には単語として載っていませんでした。 American Herritage Dictionaryでは An agreement by which one person assumes the responsibility of assuring payment or fulfillment of another's debts or obligations. Mariam-webster Dictionaryでは a pledge to pay another's debt or to perform another's duty in case of the other's default or inadequate performance と言う説明が第一義として載っていました。他人の借金の保証人になることに使われる言葉のようです。
その他の回答 (1)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
米国の弁護士(複数)と仕事などで付き合いの多い者です。 まず、貴質問の「家電製品の保証期間」でしたらwarranty periodが普通です(が、guarantee/guaranty period といっても「間違い」とまでは言えないでしょう)。 guaranty と guarantee については、本来の英国英語では、前者は名詞、後者は動詞、であったようですが、英米とも今では「guaranteeは名詞・動詞、guarantyは名詞(昔は動詞使用もあり)」のようです。 http://adamsdrafting.com/system/2006/10/05/guaranty-or-guarantee/ で、warranty との違いについて: 以前、シスコで米国人弁護士2名(ワシントン州、カルフォルニア州)と warrantyとguaranty/guaranteeの違いについて話したことありますが、そのときは二人とも明確な回答をできずにいました。で、仕事柄英文契約にかかわることも多いので、米国人弁護士意見なども参考にしながら、以下のような理解で実務(実際の契約文書作成など)をしています。 1.warranty は「何かがある性質を有するということを事実であると言明すること」で、製品について言えば promise by a manufacturer or seller to repair or replace defective parts or productsの意味合い。よってproduct liabilityにからんでくる。 2.guarantee/guarantyの本来の意味は「他人の債務の保証を担保する」。ちなみに、金融関係文書によくでてきます。実務的にはguarantyのほうがguaranteeより多く見かける感じです。 3.が、英米でも「混乱した使用」がよくなされているし、実際上の効果にかわりはない、と解しておく。製品の品質保証にguarantyが使われていても「第三者の債務の保証」と取るものはいない。 法的英文書に対するご興味は無いかもしれませんが、ご参考までに。
お礼
>間違いとまでは言えないでしょう。 こういう感覚って日本語にもありますが、詳しい方に聞かないと分からないので、助かります! guaranty と guaranteeについての区別もよく分かりました。 金融関係文書にでてくる・・・う~ん確かに! もやもやしていた事がはっきりして、良かったです。 ありがとうございました!!!
お礼
どちらの方から見ての「保証」かという考え方なんですね。すごく良く分かりました。 ありがとうございました!