• 締切済み

お寺の名前の表記

例えば、東大寺と東福寺。 友人によると、「東大寺」「東福寺」までが固有名詞なので、 [Todaiji Temple] [Tofukuji Temple] の表記が正しいと言います。 wikiなどの英語版では [Todai-ji] [Tofuku-ji] となっています。(ハイフンが入っている) すると、 [Todai-ji Temple] [Tofuku-ji Temple] でしょうか? 友人は「Temple」を付けたほうがわかりやすいと言います。 それぞれ通用はするとは思いますが 正しい表記はどれにあたるのでしょうか?

みんなの回答

noname#111031
noname#111031
回答No.4

お寺の固有名詞として”東大寺”、”興福寺”と考えるのは普通だと思います。ローマ字表記といっても、特別、これでなければダメと言うことは無いと思いますが”興福寺”や”東大寺”自身が決めていない限り決定的な表記は無いのでは。私でしたら"Todaiji Temple", "To"を ”ト”と短く読まれるのを防ぐ為には”Toufukuji"とか”Tohfukuji " のどちらかを使います。日本で良く使う”長音記号 -(Oの上に付ける)のは付け難いのでは(タイプライターやCPでは)。

noname#99659
質問者

お礼

お礼が遅れましてすみません。 結局、確たる正しいものはないのかな、と思いました。 回答にもばらつきがあって、どれもそれ相当に納得できますし、しかし、確固たるものもないし、よけいに迷ってしまいます。 臨機応変に表記しようと思います。 ご回答くださった皆様、ありがとうございました。 (この欄をお借りして一括お礼とさせていただきました。)

  • rke7
  • ベストアンサー率33% (6/18)
回答No.3

wikiというのはWikipediaのことだと思いますが、Wikipediaではそういう表記についてのユーザー間の合意による取り決めがある場合があります。 例えば、ある程度事情を知っている人にとっては、「-ji」という形式化された目印が付いている方が、それが日本の仏教寺院であることが人目で分かりやすい、という利点があるためにそうしているのかもしれませんね。 普通は、分けなくて良いと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

いろいろな考え方がありますが「Todaiji Temple」の類いはおかしいと私は思います。それを言うなら「the temple of Todaiji(東大寺というお寺)」ですね。

noname#99659
質問者

補足

「言う」時のことではなく「表記」です。 言う時は、話の流れによって「the temple of To(ここの部分は伸ばして発音)daiji(東大寺というお寺)」とするのは当然、または、自然だと思ってます。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"Todaiji"であっても"Todai-ji"であっても、英米人にはそれが「お寺」だとは理解されません。"temple"と付けた場合でも、彼らのイメージは「回教寺院」かも知れません。しかし、少なくとも、そこが宗教的施設であることは理解されます。そういう意味では"temple"を付けた方が親切です。 "Todaiji"か"Todai-ji"かは、勝手に決めるのでなく、当該施設のウェブサイトや公文書、地図の表記を参考にすべきでしょう。

関連するQ&A