- ベストアンサー
ブラジルのポルトガル語についてです
ケンカをしている彼へ以下の言葉を言おうと思ってます。 ヘソをまげているようなので冗談で言いたいのですが これで合ってますか? (1)Ate quando voce me deixa desacompanhado?kkkkkkkk 貴方は私をいつまで放っておくつもりですか? ※「放置」を辞書で調べたところ [Desacompanhado],[abandonar],[deixar como esta]と 出てきましたがDesacompanhadoの方がよいでしょうか。 (2)後、「貴方を待つのは慣れっ子です」といいたいのですが どのように訳したらよいのかが分かりません。 どうかアドバイスをお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。もうお二人回答されているので十分だとは思いますが、適当に聞き流してください。 NO.1さんのご回答の、「Ate quando voce me deixa sozinha?(いつまで一人にさせておくの?)」でいいと思います。 そのうえで。 Desacompanhado はあんまり聞かないですねぇ、普段の会話では。 acompanhar, acompanhado は良く使います。 Desは否定の言葉というのも、よくあるルール?なので、 たとえば、私も、耳でその言葉を聞くと、一瞬、 「Desacompanhado?は?何それ?あー、Des-acampanhadoで、acampanharしないっていう意味か」 と思います(笑)。字ずらを見ればすぐわかりますが。 abandonarは、ちょっときつい(シリアスすぎる)言いかたのような気がします。 crianca abandonada とかいうと、(虐待や親の死亡により)見捨てられた子ども という意味になるかと思います。 歌の歌詞でも、「Voce me abandonou(あなたは私を見捨てた)」なんて歌詞が良く出てきます。 まぁでも、けんかといっても、お互い意地を張っているだけで、愛情が確認できる状態であるならば、 ちょっとふくれて、わざと、きつい意味だとわかりつつ、 「Nao me abandona(見捨てないで)...(/_;)」 「Ate quando voce me abandona? rs (いつまで私を見捨てておくつもり? 笑)」 「Ja me abandonou?(もう私を見捨てたわけ?)」 なんて大げさに言ったりすると、 「Naaao, claro que nao te abandonei, somente deixei esperar pouco, descula...(違うよー、もちろん見捨てたわけじゃない、ちょっと待たせただけだよ、ごめんね…)」 なんて返ってくるかもしれません(苦笑)妄想がすぎますかね(笑) kkkkk(カカカカ=ハハハハ)って、女性はあんまり使いませんよ(笑) rsrs(ヒスヒス=クスクス、アハハ)なら、男性でも女性でも、使うことがよくあるとは思いますが。 貴女を待つのは慣れっこです…は、 Ja costumei de te esperar っていうかな、私なら。 No.2さんのように、文法的にはme-acostumeiが正しい言いかたなのだとは思いますが、 基本口語しか知らない私は、多分上記のように言ってしまうかも。 後はちょっと意訳して、 Nao e nada de te esperar (あなたを待つのは何でもないこと) Ja e uma parte da minha vida que te esperar(あなたを待つことは、もう私の人生の一部です) Nao estou sofrendo mais para te esperar (あなたを待つのに苦しむことはなくなりました) とか…。
その他の回答 (3)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
(1)Ate quando voce me deixa desacompanhado?kkkkkkkk 貴方は私をいつまで放っておくつもりですか? Ate quando voce vai me deixar sozinha? ☆ sozinha は一人ぼっち、 ☆ ヴァリエーションとして、 abandonada (放置) (2)後、「貴方を待つのは慣れっ子です」といいたいのですが Ja me acostumei de te esperar. Ja estou acostumada de te esperar. ☆何れも「貴方を待つのはもうなれました。」 ☆蛇足ですが、ちょっとキツイ言葉を付け加えるなら、 Ja basta! Chega! ☆何れも、「いい加減にして!」 (^ー^; 結果に責任は持ちません... ☆因みに、No.1さんの書かれた「Estou cansada de espera-lo.」の lo は第三人称なので、誰を待つ?あんあたを待つ、従って esperar-te と成ります。口述的(文法としても)には、 Estou cansada de te esperar.
お礼
回答をありがとうございました! ポルトガル語が最近、本当に楽しくなってきたんです。 早くkokemushiさんのようになりたいです! また何かありましたら是非、ここでアドバイスをお願いいたします。 お忙しい中、本当に有り難うございました。 心から感謝いたします!!
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
Estou cansada de espera-lo. 「貴方を待つのに疲れた」と過去形で翻訳してしまったけど、正しい翻訳は貴方を待つのに疲れているです。現在形です。この違いは大きいです。疲れたと言うともう貴方のことをあきらめたみたいに聞こえますから。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
Ate quando voce me deixa sozinha? Desacompanhado は難しい単語です。ブラジル語がまだよく話せない人が使うのは不自然です。あなたは女性だからAで終わります。 KKKKは笑い声でそれもちょっと下品だからカットするほうが良いです。 Estou cansada de espera-lo. 貴方を待つのに疲れた。
お礼
nishikasaiさん今回もありがとうございました!! kkkkkkkは下品なんですね!!!私は彼が使っているので 日本でいると(笑)だけだと思ってました!!! そういえば・・・私の女友達はみんなrsrsrsです・・・反省です。 大切なことを教えていただき有り難う御座いました!! 寒い日が続きますがお体に気をつけてくださいね!!
お礼
こんなに詳しく説明をして頂き本当にありがとうございます!! 大変勉強になりました。すごく、すごく今後も活用できそうです! 単語一つでこんなにも変わるんですね・・・ポルトガル語初級の 私が安易に口にできないと思いました。益々、こじれたら大変です。 この度は大変丁寧な対応を頂き感謝してます。 また、度々ここへ来ますのでその時はどうか良いアドバイスを お願いいたします。本当に有り難うございました!!! muito muito onrigada!!!!!