• ベストアンサー

雨が降っているのでのいい方

Since it is raining, he may come by taxi.という文の Since it is raining, のところを Because of raining あるいは、Because of rain といいかえても大丈夫でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

Because of raining は間違っていますが、意味は通じるでしょう。 Because of rain なら間違いではありませんが、やや不自然です。 Because it is (it's) raining は、わりと使います。

その他の回答 (2)

回答No.2

理由を述べる言葉はsince for asなど沢山あって、もちろん代表はbecause 言い換えても日本語の意味は同じです。 「雨だから」 「雨なので」 など日本語でも微妙にニュアンスが違います。 同じように当てはまるわけではないけど、because 以外の例文も沢山読んで違いを体得しよう。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

意味は通じると思いますが、少し不自然な響きですね。

関連するQ&A