- ベストアンサー
前文の内容を意味する「そのこと」の訳について
「万一返却されない受領書があった場合、そのことを書き留めること。」という文章を訳さなければならなくて、「Should any receipt not be returned, note that.」という風に訳したのですが、「that」で「そのこと」を表しても大丈夫でしょうか? またその他の点でも何か間違いがあればお教えください。(any receiptかsome receiptかでも迷っています。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.2
if a recipt shouldn't be returned to you, take note of it/that. ↓ If any receipt shouldn't be returned to you, take note of it/that. ↓ Should any receipt not be retruned to you, (please) take note of it/that. itでもthatでも構わないと思いますよ。 someは X でanyが ○
その他の回答 (2)
noname#202629
回答No.3
NO2です。 "take note of"でなく”take a note of”です。失礼しました。
質問者
お礼
いえ、ありがとうございます。 冠詞ってよく書き忘れますよね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Please make note of any unreturned receipts, if any. ではいかがでしょう。
質問者
お礼
なるほど、この文章のほうがわかりやすいかもしれません。 やはり「そのこと」の内容を具体的に示して、英訳したほうがよさそうですね。 回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 itでもthatでも構わないということで安心しました。 またanyが正解ということも教えていただき、ありがとうございます。