• ベストアンサー

前文の内容を意味する「そのこと」の訳について

「万一返却されない受領書があった場合、そのことを書き留めること。」という文章を訳さなければならなくて、「Should any receipt not be returned, note that.」という風に訳したのですが、「that」で「そのこと」を表しても大丈夫でしょうか? またその他の点でも何か間違いがあればお教えください。(any receiptかsome receiptかでも迷っています。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

if a recipt shouldn't be returned to you, take note of it/that. ↓ If any receipt shouldn't be returned to you, take note of it/that. ↓ Should any receipt not be retruned to you, (please) take note of it/that. itでもthatでも構わないと思いますよ。 someは X でanyが ○

MT0719
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 itでもthatでも構わないということで安心しました。 またanyが正解ということも教えていただき、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

NO2です。 "take note of"でなく”take a note of”です。失礼しました。  

MT0719
質問者

お礼

いえ、ありがとうございます。 冠詞ってよく書き忘れますよね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 Please make note of any unreturned receipts, if any. ではいかがでしょう。

MT0719
質問者

お礼

なるほど、この文章のほうがわかりやすいかもしれません。 やはり「そのこと」の内容を具体的に示して、英訳したほうがよさそうですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A