• ベストアンサー

"I saw the boys playing baseball."はなぜ「野球をしている少年達を見た」ではいけないのでしょうか?

"I saw the boys playing baseball."という文章の文法的解釈について教えて下さい。 この文章は「少年たちが野球をしているのを見た」と解するのが正解とされますが、なぜ「野球をしている少年達を見た」ではいけないのでしょうか? 高校で習って以来十数年、解決できずにいます。ご存じの方、いらっしゃいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

まず、「少年たちが野球をしているのを見た」と「野球をしている少年達を見た」の、日本語としてのニュアンスの違いはおわかりでしょうか。 それはおいといて、「野球をしているその少年達を見た」なら和訳としていいんですよ。あるいは文脈からそう判断できれば「野球をしている少年達を見た」でもいいんです。ただし、何の文脈もないとこれは「野球をしている、それまでまったく見たこともないそこらへんにいる少年達を見た」と解釈するのが自然なので、いけない、というよりは好ましくないのです。 つまり話を冒頭に戻しますと、「少年たちが野球をしているのを見た」は「その少年たちが野球をしているのを見た」と解釈するのが自然で、「野球をしている少年達を見た」は「野球をしているそこいらの少年達を見た」と解釈するのが自然なわけで、くだんの英文は前者に当てはまるのです。ちなみに後者に当てはまる英文は「I saw the boys playing baseball.」です。で、ついでに言うと、一般的な高校生は必ずしも、この2つの日本語の違いを理解しているわけではないと思いますので、そんな説明を英語の授業でされてもわかりにくいと思います。

その他の回答 (3)

回答No.4

たしかに微妙なところですね。 これは「文法論」というよりは「意味論」ということなのかもしれません。 I like coffee black. これは「コーヒーはブラックが好き」(1) と解釈されますが。無理やり 「ブラック・コーヒーが好き」(2) と解釈できなくも(日本語の曖昧さ、柔軟さもあって)ないですね。 こまかな違いをいえば、(1)は「コーヒーは一般的に好き」とういう大きな枠があって、その枠のなかで「ブラックのほうが好き」と解釈できるように思われます。 これに対し(2)は、「ブラック以外は飲まない」とか、端的に「ブラックが好き」なのであって、他の種類については「嫌い」じゃないかもしれないが、少なくとも「好き」と言及していないとか、解釈できるように思われます。 そこで「野球をしている少年を見る」 は、その場に、ほかにも(野球をしていない)少年がいて、そになかでとくに「野球をしている少年を見る」という言外の意味が(たとえば)発生してくるように思えます。とすれば、むしろ「look at the boys playing baseball」といったほうがいいように思えます。 「少年が野球をしているのを見る」 なら、「ほかに少年がいる」という感じはしません。

kame-kichi
質問者

お礼

4人の皆様、回答くださりありがとうございました。本来はそれぞれにお礼をすべきところですが申し訳ありません、一番最後の回答者様のお礼欄にて失礼させていただきます。 正直なところ、スッキリ分かった!というところまではまだ理解できていません(せっかく詳しくご説明いただいたのにすみません…)。結局文法上必然性があるわけではなく一般的な状況を考えればその方が自然だから、ということなのでしょうか。 確かに回答者No.1様のおっしゃる通り、"I saw him playing aseball."であったなら私にも「私は彼が野球をしているのを見た」しか思い浮かばないと思います。でも例示の文章だと、なぜか「私は野球をしている少年達を見た」が真先に浮かんでしまうんです。 今回ご説明いただいた観点から、もう一度考えてみようと思います。ありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>"I saw the boys playing baseball."はなぜ「野球をしている少年達を見た」ではいけないのでしょうか?  お尋ねのお答を考える前に確認しておくべきことがあります。それは、ご指摘のような2通りの日本語の解釈をする場合には、元の英文の文型の解釈として2通りの異なったものがあるということです。  「野球をしている少年たち(を見た)」という解釈では、「playing baseball」が「the boys」にかかるので「SVO」という文型だと解釈することになるのに対して、「少年たちが野球をしている(のを見た)」という解釈では「the boys」と「playing baseball」が目的語を補語の関係にあるので「SVOC」という文型だと解釈することになります。  以上のことを理解した上で、お尋ねの英文を受動態にしてみましょう。下の2つの英文では、どちらがより自然な英文でしょうか。 (1) 【The boys playing baseball】 were seen. (2) 【The boys】 were seen 【playing baseball】.  (1)は元の英文を「SVO」だと考えた場合のもので、(2)は元の英文を「SVOC」だと考えた場合のものです。  (1)が頭でっかちで不自然な印象を与えるのに対し、(2)のほうはバランスが良くて自然な印象を与えてくれます。会話であれ文章であれ、実際に(1)の英文を用いる人はほとんどいないでしょう。  以上のことから、元の「I saw the boys playing baseball.」という英文は「SVOC」の文型であると考えた方が自然であると考えられます。したがって「日本語訳としては「少年たちが野球をしているのを見た。」の方が良いということになります。  ただし、実はお尋ねの英文だけを極めて表面的に考えればどちらとも解釈できる非常にあいまいな英文であることも否定できません。だからこそ、相手に誤解を与えたくないと思えば、話し手は慎重な表現を選択するのではないかと思われます。  すなわち、もし「野球をしている少年達を見た。」という意味の 「SVO」という文型の英文にしたければ、「I saw the boys who were playing baseball.」とする方が聞き手に誤解を与えない表現となりますし、実際にそうする人が多いでしょう。  したがって、話し手(または書き手)が「I saw the boys playing baseball.」という表現をした場合には、それは「SVO」という文型ではなくて「SVOC」という文型の英文を話し手(聞き手)が選択しているのだと解釈した方が良いということになります。  ご参考になれば・・・。    

  • deadwood
  • ベストアンサー率58% (57/97)
回答No.1

どっちの意味でも取れますよ。目的語の部分がthe boysのような名詞ではなく themのような代名詞の場合にはSVOCとしか取れませんが。

関連するQ&A