- ベストアンサー
この文を意訳してください
DO YOU KNOW THE REALITY CAN BE MADE OF MIRACLES? なんかCAN BEがうまくやくせないんですが 現実はたくさんの奇跡でできてるってしってるかい? みたいな? なんかかっこよくないんで意訳をお願いします 名前わすれちゃったんですけどなんかの番組でのセリフで 場面は、なぜかアメリカにきちゃった犬の仲間たちの会話 「あいつが日本に帰れるかわけないだろ?現実をみろよ」 に対する仲間のセリフです
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おー、リトルチャロですね。 ”現実的になれよ” というのに対して ”現実ってのはなあ 奇跡もいっぱいだって 知ってたか?” って言ってましたよ。それから ”俺が 他人の事をこんなに気にかけるなんて誰が想像できた?” と続けるんです。 そのまま書きました。
その他の回答 (5)
世の中のことは奇跡でも作れるんだよ。/? 現実は神業ってことがあるんだ。/? すごい夢がかなうことだってあるんだぞ。/? なんかでしょうか。
お礼
なるほど
1です。勘違いしてましたので再度。 英語特有のモーダルのCAN、多数を意味するmiracles などの複数形に注意する必要がありますが、訳出しにおいては無理に訳さないときがいい場合が多々あります。それと、流れの中で、相手を感動させることを考えると、 「現実は奇跡でできているって知ってるかい?」 「現実は奇跡でできているかもしれない」 で十分と思います。この文の中に can be や miracleS のニュアンスは聞き手に伝わると思います。どう思うかは聞き手しだい。
補足
なるほど… 詳しい解説ありがとうございました
- --ash--
- ベストアンサー率34% (24/70)
現実は奇跡からつくられることもある…って、知ってる? てのは、どうでしょう………。 "reality is"…ではなく、"reality can be"となっているので『事実』ではなく『可能性』だと思われますので。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
世の中は奇跡で一杯ってことがあるんだよね。
お礼
ありがとうございました
>現実はたくさんの奇跡でできてるってしってるかい? 「たくさん」はいらないと思う! 「あいつが日本に帰れるかわけないだろ?現実をみろよ」はあの番組だとすると、ネットで調べると That's impossible, Dread. Get real. だと思います。 直訳的に言うなら It's impossible for him to get back to Japan, isn't it.とかいろいろ考えられると思います。
お礼
そぉれだぁぁぁあ ありがとうございます