「Are you Japanese original?」という表現は失礼になる可能性があるので、他の表現を使いましょう。
日本人っぽい顔をした外国人とのコミュニケーションには敬意と理解を持って接することが大切です。
英文教えて下さい。
以下の英文を教えて下さい。
■NO1
日本人っぽい顔した外国人と仲良くなって
あなたは日系人ですか?といった趣旨の事を
失礼なく聞くにはなんていえばいいのですか?
(Are you Japanese original?は失礼ですか?)
■No2
私は登山用品に詳しくありません。の英訳
I'm not familiar to climing goods.
([familiar to]と[goods]に自信がありません。)
■NO3
子供の頃、大人になっても太らないだろうと思っていた。
I was thinking I would not get fat when I get old.
※[ I thought・・]なのか[ I was thinking・・・]なのか、または
別の単語を使うのかがわかりません。
※時制をどう考えればいいのかかわかりません。
よろしくお願いします。
Are you Japanese ancestry?
→Japanese originalは変です。
I'm not familiar with climbing gear/climbing equipment.
→familiar toじゃ意味が違います。familiar withです。
I was thinking I would not get fat when I became an adult.
→表現的にはbecame an adultの方がよいです。
「思っていた」はI was thinkingかI had thoughtでOKです。
ご参考まで。
1。 あなたは日系人ですか?といった趣旨の事を失礼なく聞くにはなんていえばいいのですか?
僕だったら Are you a Japanese? と聞きます。
2。 Are you Japanese original?は失礼ですか?
「あなたは本物の日本製品ですか?」みたいな聞き方で、物扱いですね。
3。 I'm not familiar with (mountain) climbing equipments.
とも
4。 As a child I thought I would not grow to be a fat adult. とも。
get old は、「老人になる」と誤解される場合がありますので、、、.
お礼
細かくご訂正とご説明をいただき よく理解できました。 大変ありがとうございました。