- ベストアンサー
この日本文の英訳を教えてください
何とか書いてみましたが、言葉によってどう表現していいのか わかりません。おしえてください。 1.Work is going well except(人事の問題) 仕事は順調だよ、人事の問題以外は。 また、「相変わらずだと。」と言うとすると、 なんて言えばいいのでしょう。。 2.Tell me about(your family and いろいろ)in Japanese when you come back 帰ってきたら家族のことや、いろいろ話をきかせてね.日本語で。 日本語で、を強調する場合は、最後にもってきたほうがいいですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. My work is going fine except in the personnel segment. で直訳にはなるんですが普通「人事の問題」っていうのは、クビになりそうだ、の婉曲表現と解釈されても仕方が無いので、そうでなければ、もう少し具体的に言った方がいいかも知れません。これが例えば「同僚との付き合いで神経を使っている以外は」ということでしたら、except I could use more cooperative workmates などと具体的に書くと、「ははあ、職は安泰だが、同僚との付き合いがうるさいんだな」ということが伝わります。 2.When you come back I am interested in hearing about your family and your trip in the Japanese language. 「いろいろ」と言うよりもう少し具体的にと思い「家族のことや旅行のこと」としました。「日本語で」は、普通 in Japanese でいいのですが、強調したいというご希望なので少し大袈裟に広げました。
お礼
そうなんです。気を遣う同僚の件です・・ 教えて頂いた英文を見ても、私では考えつかない表現でした。 また、彼女は日本語が上手なので、英語でメールしてるのが変だと 言ってたので、強調してメールしてみます! 本当にありがとうございました!!!