• ベストアンサー

「ちょっと●●すぎる」という表現

ちょっとひどすぎる ちょっとおおきすぎる という表現があります。 「ちょっと」と「すぎる」は正反対な意味だと思いますが、日本語的に正しいのでしょうか、また、意味はどう取ればいいのでしょうか。 ちょっとおおきすぎる、というのは、おおきすぎるのがちょっとだけなのだから、ただたんにおおきい、という意味でしょうか。 それならひとこと、おおきい、といえばいいのに。 表現をあえて豊かにするために、控えめに出て誇張して、じつはたんなる形容詞、なのでしょうか。 それから「ちょっとおおきすぎる」は英訳するとどう言うのでしょうか。直訳して通じますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dongwcat
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

「ちょっと」には二つの使い方がありますね 「ちょっとーお、大きすぎるよ」という場合には、軽い意味ですが 「ちょっと大きすぎるよ」となると「少しばかり大きすぎる」 という意味になるのではないでしょうか。 どのくらい大きすぎるのかを表現しているのではないでしょうか すぎるがこの場合軽く比較の意味で使用されていますね。 「過ぎたるは及ばざるのごとし」の意味で、ちょうどいいサイズを 過ぎているわけですね。どのくらいかといえば、すこしという ことですね。

noname#96681
質問者

補足

うーん、そういわれてみれば、おっしゃるとおりです。 こういうのを惻隠というんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

「これはちょっと難しい」のような言い方も同じでしょう。「ちょっと」のイントネーションで a little difficult にも very difficult / too difficult にもなります。 英語では rather が「やや・少し・かなり」の幅広い意味を持ちます。 rather too big「ちょっと大きすぎる」は日本語と同様、文字だけでは本当の意味が伝わりにくいことがあります。 一般的に rather に強勢があると「かなり」の意味にとられるようです。

noname#96681
質問者

お礼

なかなか欧米人も侮れないのではないかと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mizuiri
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.4

ここでの「ちょっと」は小さい意味ではなく日本人特有の相手に対する配慮ではないだろうか。 言いたいことは「ひどすぎる!」「おおきすぎる!」と全く変わらない。 ただ、言われる側の立場に立って「言い方」をトーンダウンさせているだけで内容は同じ。

noname#96681
質問者

補足

やはり惻隠の情ですね。すごくわかってきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#204879
noname#204879
回答No.2

英語でも a little bit too big は普通に使われます。

noname#96681
質問者

補足

ありゃ、英語でもあるんですか。 じゃあ英米人も大して論理的ではないんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

おもに話し言葉として使うと思いますので、正しい、正しくないにこだわる必要はないと思います。 意味的(心情的)には、「ちょっと(待ってくれよ、おい。)ひどすぎるよ。」という感じで使うケースが多いと思います。 従って、「ちょっとおおきすぎる」を英訳すると、”too big”で良いと思います。

noname#96681
質問者

補足

どうもです。 たわいもない会話にたいして間違った日本語だとケチをつける人がいるので困っていたのですが、ただの会話で正しい、正しくないにこだわるほうがダメだって言い返せばいいのですね。 英訳は too big で良いとのことで、そうだよなあと思いますが、アメリカ人やイギリス人はちょっと●●すぎるというような言葉の発想をしないのですね。 やっぱり日本人は論理力がないんだなあと思いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A