- 締切済み
日本語独特の表現。
英語の英作をしてるときに一番困るのが、日本語の形容詞や副詞なんですが、(単にボキャがないですけど;;;) 鼻にツーンとくる、ってどう訳したらいいか分かりません>< ソーダを飲んだ後にゲップすると鼻に来るよね。 って文を書きたいです。>< どう訳したら日本語の意味に近くなるでしょうか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pinktiara
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4
When you burp after you drink soda, your nose feels weird, doesnt it? ゲップをソーダ飲んだ後にすると鼻が変な感じになるよね。 これくらいしか近づけませんでした。インターに通ってるので文法は正しいと思います。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3
こんにちは。 単なる学校の英作レベルで、合っているかは分かりませんが、なるべく元の文章から考えてみました。 「ソーダを飲んだ後にゲップすると鼻に来るよね。」 After drinking soda water, do you burped out of the nose on you, don't you?
- ub6837
- ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.2
この場合の「ツーンとくる」という訳し方は難しいですね。 「鼻からゲップが出る」というような言い方はありますよ。 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ Drinking sodas will cause you burp out of your nose. 参考URL http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nose+burp
- kata_san
- ベストアンサー率33% (423/1261)
回答No.1
excite では、 It comes to the nose in case of the Gepp after soda is drunk. だそうです。