英文の構造、意味、訳の添削をお願い致します。
John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。
*"The 'house ain't for a man that respects himself," he would remark. And, since that was his conviction, such as respected themselves could not very well beg him to act against it. At the same time, it became increasingly difficult to pass him without wondering how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water, which was so apt to pour down on him day by day.
(the element of water=「四大元素の一つ(自然の力)としての水」:本の注釈より)
(1) such as respected themselvesが訳出できませんでした。
And, since that was his conviction,
such as respected themselves could not very well beg him to act against it.
の英文の構造はどのようになっているのでしょうか?
(2) how much longer it would beのitはhis convictionですか?
(3) which was so apt to pour down on him day by dayについて
whichの先行詞はwaterですか?
(4) pour down on himは「彼にどんどん流れ出る」ですか?
意味がわかりにくいです。
<訳>
「救貧院は自尊心を持つ人間のためにあるものではない」と彼は述べていたものでした。そして、それは彼の信念だったのでそれに反して行動することを彼に請い求めることはあまりよくできませんでした。同時に、彼が自然の力としての水に保護をついに探し出す前に、そしてそれは日に日にややもすれば彼にどんどん流れ出るようだったのですが、それがどのくらいより長いことになるか疑問に思うことなく彼を見過ごすことは、ますます難しくなっていきました。
よろしくお願い致します。
前文です。
He was so entirely fixed and certain that he was "going in the river" before he went "in the 'house," that one hesitated to suggest that the time was at hand when he should cease to expose himself all day and every day. He had evidently pondered long and with a certain deep philosophy on this particular subject, and fortified himself by hearsay.
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました。