- ベストアンサー
英作文 こんな表現じゃ駄目ですか?
大学受験で英作文が必要です。ところどころで疑問があるのでお願いします。解答していただくときには、できれば番号を書いていただき、他の回答者様が残ってる疑問も答えていただけたら幸いです。 (1)名人だと自慢するのをたびたび聞いたことがある →frequently(解答例ではoften でした。) (2)あの標示に何と書いてあるのかわかりません →recognize(解答例 make out) (3)私は、故郷に帰れば24時間もしないうちに自然と地元の方言を話している →naturaly, (解答例 without realilzing) →in the local dialect の表現でなぜ in を使うのですか? これは決まりだからしょうがないのでしょうか? (理屈とかあれば教えてください) (4)人間は5~6歳になるころには思ったことを表現できる能力をもつようになる →what they think とあるのですがなぜ thought ではないのですか? (5)迷わずにここまでくることができました →get here とあるのですが comeのほうがいいのではないのでしょうか? (6)アメリカでのホームステイで一番うれしかったことは →the best thing about my stay with an Americanfamily was that でしたが、 the most happy thing when I stayed in American family じゃ駄目ですか? (7)インターネットの普及とともに the Internet is widely used,so でしたが、With~(伴って)という使い方じゃ駄目でしょうか? 長くなりましたが最後に (8)問題集に書いてあるのと違う表現が出てきたときは、素直に問題集どおりに矯正したほうがいいのか、今回みたいに、きちんとわかった上で何通りもの表現を使えるようにしたほうがいいのか。 時間があればもちろん後者だと思いますが、時間もけっこうかかるのでどちらがいいのかなぁとも思いつつ勉強しています。 大学受験ではどちらのほうがいいのでしょうか? ちなみに入試の出題形式は自由英作文です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなが選んだベストアンサー
(1)どちらでもOK (2)どちらでもOK (3)natutalyでもOK 普通はinでしょ。他に何が適切と言いたいんだろうか? (4)「思ったことを」は過去ではありません。「思っていることを」と同じ意味です。 (5)どちらでもOK (6)ダメです。when I stayed with American familyならOK (7)どちらでもOK (8)きちんとわかった上で何通りもの表現を使えるようにしたほうがいい
その他の回答 (3)
No. 3 です。 > (3)I naturally start to talk in the local dialect この文では、"naturally" は 『当然のことながら』 の意味ですね。。。 少し考えたのですが、"naturally" の『自然に』 は 『飾らずに/気どらずに』 の意味です。 日本語では同じ 『自然に (と)』 でも、この問題の場合は 『無意識に』 の意味ですので、やはり "naturally" は不適当だと思います。 > (7)インターネットの普及とともに、ここ数日パソコンの売り上げが伸びている "With the spread of internet technology, the sales of computers has been on the increase for the past few days." ... 言えますね。^^ この文自体には不自然さを感じますが。。。 (なんで "ここ数日" だけ???) > (7)「○○とともに」に「伴う」の意味はありません。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%AB&stype=0&dtype=0 "「○○とともに」に「伴う」の意味" あると思いますので、大丈夫だと思いますよ。^^
(1) 両方可能です。 (2) この日本語自体が少し曖昧だと思うので、afsd1321さんの書かれた英文にもよると思います。 因みに、"recognize" と "make out" は全く違う意味です。 おそらく "recognize" は不適当ではないかと思いますが。。。 (3) "naturaly" はスペルが間違っています。 また、afsd1321さんの書かれた英文にもよりますが、この文に "naturally" は不適当だと思います。 "speak naturally" : 気どらず話す > in the local dialect の表現でなぜ in を使うのですか? "in English/in Japanese" というのと同じ理由です。 (4) 「思った」のは過去ではないので現在形を使います。 日本語に惑わされないように。。。^^ (5) 両方可能です。 "comeのほうがいい" ... ということはありません。 (6) > the most happy thing when I stayed in American family * "the most happy" ⇒ "the happiest" * "the happiest thing" だけでは、文として不十分です。 ("happy thing" = "陽気な物" になってしまいます。) * "stayed in American family" では、"アメリカでのホームステイ" とは限りません。 (日本でもアメリカ人家族と共に生活する可能性はありますから。。。) * "family" は可算名詞です。 "the happiest thing I experienced while I lived with a local family in the U.S." ... とか? (7) 全文が分からないので判断するのは難しいのですが、おそらくいいと思います。 また、afsd1321さんの書かれた英文にもよると思います。 (8) 問題集どおりに矯正する必要も、何通りもの表現を使えるようにする必要もないと思います。 何通りもの表現を理解する必要はありますが、使えるのは1つで十分です。 ただし、間違ったまま覚えてしまわないように注意してくださいね。 問題集の解答例とafsd1321さんの書かれた英文が異なる場合、どこが違うのか、しっかりと考えるべきです。 特に "word choice" は気をつけましょう。
お礼
厳密に見ていただき、詳しい解説ありがとうございます。とても参考になりました。 (3)I naturally start to talk in the local dialect (7)インターネットの普及とともに、ここ数日パソコンの売り上げが伸びている
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)と(2)両方に言えることですが、時と場合によりますが短い言葉の方が意味が広いので、間違いの幅が狭くなると同時に平易な言い方になります。frequently や recognize が避けられているのはその為です。 (3)naturally は「当然」と言うような意味もあるので「思わず、ひとりでに」の意味のある回答がいいのでしょう。in English とか in Japanese というように言葉には in を使うのが普通です。 (4)と(5)#1さんと同意見。 (6)ここには複数の問題がありますね、うれしい=happy と言えないことが一つ、ホームステイには in ではなくて with です。 (7)「○○とともに」に「伴う」の意味はありません。 (8)だいたい言葉と云うものは重複や解釈の幅を持っているもの(曖昧なことが意図的に言えたりするのはその副産物)ですから、翻訳にもただ一つの正解があると考えない方が現実的だと思います。ま入試の採点者も私と同じ考えならいいのですが。
お礼
詳しくありがとうございます。とてもわかりやすかったです (7)は他の回答者さんと意見が逆ですが、採点者によっては、いい、と判断してもらえるのでしょうか? インターネットの普及に伴って・・・
お礼
わかりやすくありがとうございます。 とても参考になりました