- ベストアンサー
【英作文】なぜ英語では現在形で表現されるのか。
英作文で与えられた問題は以下の通りです。 「今の日本人は待つということが下手になってしまったようだ。 なにしろ遅れたバスを待つ場合には、ものの10分もすると落ち着かなくなる。」 私が疑問を抱いたのは、1行目です。 解答例として、以下のように書かれていました。 The Japanese today seem to be unable to wait patiently. なぜ、日本語だと【下手になってしまったようだ】と過去形で表現されているのに、 英語では現在形なのでしょうか? ご回答のほど宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは日本語の問題です。 >今の日本人は待つということが下手になってしまったようだ。 「ようだ。」といっています。つまり現在形です。 過去形であれば「ようだった。」ですよね? もしこの文を書き直すのであればこうなります。 「今の日本人は待つことが下手になった(なってしまった)。」
その他の回答 (1)
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
根本的には 日英で 経験をどのように表現するかが違うからです。 日本語の文法は、明治維新のあとに、英語の文法を見て無理やり当てはめているので、不具合が生じています。 そして、日本人は古文の時間にちょこっと古文法を習う以外には、日本語の文法を勉強しないので、(少なくとも学校でガッツり行う)英語の文法で日本語の文法を説明することに慣れちゃっています。 というのが、前振り。 質問者も含めて日本人は【下手になってしまったようだ】と過去形として認識していますが。 これは 過去 完了 存続 確認 として括られている中の存続にあたります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E_(%E5%9B%BD%E6%96%87%E6%B3%95) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8C%E4%BA%86%E7%9B%B8 「しかし中世以後は完了の「たり」に由来する「た」だけが用いられるようになり、完了と過去の区別はなくなった。」引用 中世に無くなった区別を明治以降、英語文法に基づいて日本語文法を理解しようとするので、ありゃりゃとなります。 強いていうと、日本語文法の「確認」に当たるので、英文法では「現状確認」という時制の中にあるので、現在形となります。
お礼
私が疑問が抱いていた原因は、 tanuki4uさんが答えてくださったような背景があったんですね…! 興味深いご回答ありがとうございました!!
お礼
なるほど… たしかに過去形だったら「ようだった。」ですね^^; 日本語に囚われ過ぎました。 ご回答ありがとうございました。