• ベストアンサー

この英文訳してくださいっっ!!

My machin make me crazy. Get away,or I'll hurt you! I'll get flavor's heart. All I need is flavor's. I'll steal heart and away. I guess that two can play the game Of part-time lover. Just the two of us.   以前に男友達から突然届いたメールなんですが、英語が苦手なため意味が全然わかりません(><) 本人に聞いてもはぐらかすし。。。  なんか比喩的な感じっぽいのはなんとなくわかりますが。どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これってもしかして割り切って付き合おうよ!的な文章じゃないんでしょうか? >My machin make me crazy ムラムラするって意味かな? make me crazyって夢中にさせると言うような意味で使い、My machin は男性からの文章、と言うところから察すると「男性自身」?かなって思いました。 それを関連付けるのが >I guess that two can play the game Of part-time lover ですよね。part-time loverはスティービーワンダーの歌でこんなタイトルの歌がありました。 割り切ったお付き合い、的な意味ですよね。 割り切ったお付き合いをしようよ、と言うお誘いの文句だと思うのですが。。。 違っていたらごめんなさい。

doradora777
質問者

お礼

ありがとうございます。 あぁぁ、なんとなくわかりました。。。 実は私は既婚者で、結婚前からその友達には「彼氏(旦那)がいてもいいから・・・」みたいなことを遠まわしに言われてたんですよね。何事もありませんでしたが。 おかげさまで英文の意味は解決しましたが、なんかモヤモヤが残ります(笑) っていうかこんなの送って来るなんて失礼ですよねぇ(;´Д`)

その他の回答 (1)

  • koike627
  • ベストアンサー率25% (190/754)
回答No.1

自分の持っている翻訳ソフトで翻訳したら 「私のmachinは私をクレージーにする。 逃げなさい。さもないと、私はあなたを傷つける! 私は風味の心臓を得る。 私が必要なすべては風味のである。 私が心臓を盗むことと向こう。 私は、2がパートタイム恋人のゲームをすることができることを推察する。 二人です。」 と出ました。

doradora777
質問者

お礼

ありがとうございます。 なんかわけわかんないけど怖いですね( ̄▽ ̄; 勝手に推察しないで~!って感じです(笑)