- ベストアンサー
次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。次の日本語は自然な日本語かどうか確認していただけないでしょうか。 1.当該技術契約書は今年の年末に期限が切れる。 2.当該技術契約書は今年の年末を限りに期限が切れる。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.当該技術契約書は今年の年末に期限が切れる。 :でも間違いではありませんが、【年末で】とするほうが自然なように思います。 2.当該技術契約書は今年の年末を限りに期限が切れる。 :は、正しい表現とは言えません。 「限りに」を使うのであれば、 ・当該技術契約書は今年の年末を限りに【効力を失う】。 のように表現する必要があります。
その他の回答 (4)
- emeny
- ベストアンサー率39% (79/202)
持論のみを展開します。 (試論1)当該技術契約書は今年末に期限が切れる。 この文章の重複箇所を省いたものです。これは、今年と年末が互換できるカタチで、どちらかが省けると感じたからです。 (試論2)今年末に当該技術契約書の期限が切れる。 1より、語句の並びが悪くなったと思います。それは。(期限が切れる)に係るのは(今年末)です。そのため、不自然です。 (試論3)当該技術契約書は年末で切れる。 たぶん、これが一番いいと思います。年末といわれたら、大体の人は今年の事だと分かるはずです。 (日本語の周囲の原則) 1.は特に問題はありません。ただし、2.はかなり怪しいように思えます。 2.当該技術契約書は今年の年末を限りに期限が切れる この文章の「限り」がおかしいです。「限る」とは、ある条件を指定する言葉です。 (例)本年度に限り、赤字事業を続行する。 (例)あなたに限り、私の本心をお話しします。 そういう使い方です。 (オリジナルな改造版) 当該技術契約書の更新は今年末に切れる。
お礼
ご丁寧に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
1は適正な表現だと思います。 いっぽう,2の「当該技術契約書は今年の年末を限りに期限が切れる」は,「限」という文字が重複しておりよくないと思います(間違いとまではいえなくても,ぼくは「ん?」と不自然さを感じます)。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。本当にありがとうございました。
ご質問の表現は両方とも立派な日本語として通用します。 1 は技術契約書は年末で有効期間が切れるが話し合いによって期限を延長する事ができるという含みのある文面だと思います。 2 の場合年末を限りに契約を打ち切る(再契約はしないと言うニュアンスです。
お礼
早速のご回答をいただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- MOMON12345
- ベストアンサー率32% (1125/3490)
[1]は普通に通じます。 [2]は自然ではないですが意味は通じます。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。よくわかりました。本当にありがとうございました。