- 締切済み
as の意味・用法を教えてください
The New York Times(April 6, 2018) に“Women in a Sumo Ring? Not on Your Life.” と題して、物議を醸している土俵の「女人禁制」に関する記事が掲載されましたが、次の一節にある as the straw ring is known の訳しかたと接続詞 as の意味・用法がよく分かりません。文脈から、直前に置かれているdohyo の補足説明で「俵で円形に縁取られたリング」のような内容だと思うのですが・・・。よろしくご教示くださいますようお願い申し上げます。 The women called out of the ring at the sumo event included a nurse from the audience who rushed onto the dohyo, as the straw ring is known, to administer cardiopulmonary resuscitation to the fallen politician.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 2424ookk
- ベストアンサー率26% (18/69)
No.1です。私は「this straw ring is known as dohyo」が倒置されただけだと思うのですが、文法は詳しくないのでわかりません、、。用法としての頻度・一般性もわかりません、、文脈からそう読むしか無いと判断しただけです。すみません。
- 2424ookk
- ベストアンサー率26% (18/69)
これは「~ので」と理由を述べるときの as …にみえて混乱しますが、そうではなくて、 「 the dohyo, as the straw ring is known」でひとまとまりです。 「土俵――藁で作られた輪は土俵として知られている――」です。 つまり、この as は「~としての」です。 試訳 「リングから降りるように要求された女性たちのなかには、この倒れた政治家に心肺蘇生術を施すために客席からドヒョウ――わらで作られたこのリングはドヒョウと呼ばれている――へと駆けつけた一人の看護師も含まれていた。」
お礼
ご教示頂き有難うございます。「試訳」まで添えてくださり大助かりです。件の個所の意味はお示し頂いた通りだと思いますが、「known as the straw ring」ではなく、この as は接続詞用法ではないでしょうか。as the straw ring is known は as it is konwn as the straw ring の言い換えではないかと考えたのですが、元の英語表現(原文)がどの程度一般的なのかを含めて教えてくださいますならば幸いです。後ればせながら、心より重ねてお礼申し上げます。
お礼
再度ご回答頂き誠に有難うございます。先の私の見解の文章中に、タイプミスがありました。ご訂正願います。as it is konwn as the straw ring の konwn⇒ known でした。お詫び申し上げます。 私もよく分かりませんので、今後の検討課題にしていきたいと考えております。色々有意義なヒントをお与え頂き心よりお礼申し上げます。今後ともご教示頂けますならば幸甚に存じます。