- ベストアンサー
中国語だと思うのですが……
・別跟着我 ・論人須帯二三分渾厚 という二つの文章について教えてください。 漢文か、中国語かは私には判別がつきません。 お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 漢文も中国語もどちらも中国語ですよ。 漢文とは中国古典語の原文を日本語によみくだしたもの です。 でも上のは現代中国語、下のは漢文読み下し文で 考えたほうがわかりやすいかな。 上のは わたしについてこないで したのは 人を論ずるにすべからく二、三分のコンコウ(漢字でなくてごめんなさい)を帯びるべし というような読み方に成ると思うので、 人の評価には正直さも少しは考慮すべきである。 この「コンコウ」は正直である、大きくて豊かである という意味があるようです。
お礼
そうですね、漢文も中国語も中国語には変わりありませんね。 中国古典語か、現代中国語か、その違いを言いたかったのですが、誤解が生まれるような文書であった以上、私の質問は言いたい事が伝わらない文章だったのですね。 質問の回答も含めて、御丁寧にどうも有り難うございました。