• ベストアンサー

中国語だと思うのですが……

・別跟着我 ・論人須帯二三分渾厚  という二つの文章について教えてください。  漢文か、中国語かは私には判別がつきません。  お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.1

こんにちは。 漢文も中国語もどちらも中国語ですよ。 漢文とは中国古典語の原文を日本語によみくだしたもの です。 でも上のは現代中国語、下のは漢文読み下し文で 考えたほうがわかりやすいかな。 上のは わたしについてこないで したのは 人を論ずるにすべからく二、三分のコンコウ(漢字でなくてごめんなさい)を帯びるべし というような読み方に成ると思うので、 人の評価には正直さも少しは考慮すべきである。 この「コンコウ」は正直である、大きくて豊かである という意味があるようです。

kasaki
質問者

お礼

 そうですね、漢文も中国語も中国語には変わりありませんね。  中国古典語か、現代中国語か、その違いを言いたかったのですが、誤解が生まれるような文書であった以上、私の質問は言いたい事が伝わらない文章だったのですね。  質問の回答も含めて、御丁寧にどうも有り難うございました。

関連するQ&A