• ベストアンサー

イタリア語で・・・

イタリア語で、「走ることはひざに負担をかけます」または「走ることはひざのためによくない」というようなことを書きたいのですがどうのように書いたらいいか教えてください。あと「衝撃を吸収するスニーカーを履いてください」と書きたいのですが、いい案があったら教えてください(これは英語でもいいです)。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

書くのは読むより難しいですね。今の私には重荷ですが 辞書の助けを借りて訳しました。何とか意味は通じたとしても慣用的な表現かどうかは全く分かりません。イタリア語は初心者ですがスペイン語の知識を応用しています。したがって私のイタリア語はitaliano spagnoloです。 走ることはひざに負担をかけます Quando correte ha causato un carico nelle ginocchia.(時制に自信なし)ti causareteかも。 走ることはひざのためによくない Correre non e buono per le ginocchia. 衝撃を吸収するスニーカを履いてください。 E raccomandabile utilizzare(mettere) i pattini di ginnastica(sneaker) スニーカを履くか、使用するか、 たぶん履くの方が良いと思います。

hiramehirame
質問者

お礼

martinbuhoさま、いつもありがとうございます。伝えたい事が沢山あるのですが、うまく言えないのでもどかしい日々です。文章を考えてくださってありがとうございます。とても参考になりました、さっそくメールを出してみます。

その他の回答 (1)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

あのー、、、 回答を受けたら「違うだろう」と思っても一度辞書を引いてみるくらいして下さいね。avere ragione はラテン語系の言葉に共通の非常によく出る表現です。(大先生、Hayとhaiをごっちゃにしましたね!) il sentimento e reciproco は文の結びの方に使われていたと思います。単語の意味が分かればなんとなく言いたいことがわかりませんか? 決まり文句のようなものですから深く文法解明する必要はないと思いますが、手紙のしめ言葉はたいてい(訳すと)きざです。 ほな、さいなら。

hiramehirame
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。一応辞書はひいております&WEB検索なども。単語の意味が分かればなんとなく言いたいことがわかるのもありますが、今回のはさっぱりわかりませんでした。初心者なのでそういう感覚は養われてないもんで。またよろしくお願い致します。

関連するQ&A